(12.09.21 08:40)vdrummer schrieb: Ich dachte, dass bestimmt nicht nur die Lesung der Wörter gefragt ist (die hätte man ja wirklich aus dem Kopf aufschreiben können), sondern dass das eine Übung für das Nachschlagen ist. Daher wollte ich zumindest eine Definition / Übersetzung gesehen haben, bevor ich das Wort als "nachgeschlagen" abhake.
Um einem Papierbuch gegenüber noch einigermaßen fair zu bleiben, hab ich mich für das 電子辞書 entschieden.
Ergibt Sinn, ich muß gestehen, dass ich nicht bei jedem Wort eine genaue Definition hätte angeben können: 特派員 und 平和共存 wären das gewesen.
Im Grunde zeigt es aber mal wieder eines: es lohnt sich eben wirklich die Kanji zu lernen, vor allem wenn man bedenkt wie langwierig das Nachschlagen früher gewesen sein muss, als es noch keine elektronischen Helferlein gab. Vermutlich auch einer der Gründe warum Heisig seine Methode entwickelt hat. Sich an Geschichten zu erinnern, ist einfach schneller als in einem dicken Wälzer Kanji zu suchen.
edit:
habe zum Testen mal die zwei, für mich nicht klar definierbaren Wörter
特派員 und 平和共存 im 学研 現代新国語辞典 nachgeschlagen.
Das Problem: die zusammengesetzten Wörter wurden nicht aufgelistet, sondern jeweils nur die Teile. Also 特派 + 員、bzw. 平和 + 共存. Schlägt man alles nach, kann man sich schon seinen Reim darauf machen. Gedauert hat das bei mir (weil ich echt Probleme hatte へいわ zu lokalisieren
) 5:30min - ich verzichte dankend darauf, die restlichen 49 Wörter in einem Wörterbuch nachzuschlagen