Zitat:盆や正月には、多くの人が動き、にぎやかになり、商売などが繁盛するということから、 とても忙しいことのたとえに使われるようになったのでは
ないかと思われます。 にぎやかになる盆と正月が同時にやってくるのと同じくらい忙しいという意味のようです。
Wie der Autor と思われます und という意味のようです sagt, ist er sich die Richtigkeit seiner Erklärung nicht sicher.
Und so ist diese Theoris falsch, da bis in die achtziger Jahren Japans fast alle Läden und Geschäfte an den Tagen von お盆
und um die Jahreswende etwa vom 30.12 bis zum 3.1 geschlossen waren, und man war zu dieser Zeit nie beschäftigt.
Wie das Sprichwort sagt, 怠け者の節句働き, etwa "Wer zu Weihnachten arbeitet, der ist ein Faulenzer." wirkte man negativ,
wenn dieser nicht frei hat. Erst nach den neunziger Jahren entstanden allmählich solche Läden und Lokale,
die auch im Neujahr geöffnet sind, und heute ist es schwierig, einen Supermart zu finden, die im Neujahr geschlossen sind.
Für 盆と正月が一時に来たよう gilt die zweite Erklärung ungefähr als richtig. Dabei müsste aber vor allem めでたいこと genannt werden.
Der Spruch kommt aus einem Theaterstück in der Edo-Ära, und man sagt so heute viel weniger oft in Japan.