Antwort schreiben 
Redewendung mit Neujahr und Obon-fest
Verfasser Nachricht
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #1
Redewendung mit Neujahr und Obon-fest
Hallöchen
Ich habe diesen Ausdruck gefunden
盆と正月が一緒に来た様
Nach der Erklärungen die ich in dieser Seite
http://kotowaza.avaloky.com/pv_wea25_01.html
gefunden habe, sollte es bedeuten :
"Bienenfleißig, sehr beschäftigt mit einem Gefühl wie Weihnachten und Ostern zusammen"

Ist es korrekt oder gibt es ein genauer Ausdruck auf Deutsch ?

Danke im Voraus für Eure Hilfe

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.05.14 11:03 von Valdok.)
04.05.14 10:47
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.411
Beitrag #2
RE: Redewendung mit Neujahr und Obon-fest
Ich weiß jetzt nicht die Bedeutung des japanischen Satzen, aber "bienenfleißig sein" und "wie Weihnachten und Ostern zusammen" sind für mich zwei komplett verschiedene Aussagen. Das erste (auf deutsch wohl eher "Fleißig wie eine Biene") bedeutet, dass jemand sehr eifrig ist, während das zweite auf eine große Freude hindeutet.
04.05.14 10:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Valdok


Beiträge: 35
Beitrag #3
RE: Redewendung mit Neujahr und Obon-fest
(04.05.14 10:58)cat schrieb:  Ich weiß jetzt nicht die Bedeutung des japanischen Satzen, aber "bienenfleißig sein" und "wie Weihnachten und Ostern zusammen" sind für mich zwei komplett verschiedene Aussagen. Das erste (auf deutsch wohl eher "Fleißig wie eine Biene") bedeutet, dass jemand sehr eifrig ist, während das zweite auf eine große Freude hindeutet.

Danke für Ihre Bemerkung. Tatsächlich sind die beiden deutschen Ausdrücke ganz unterschiedlich. Dennoch sollte diese japanische Redewendung die beiden Gefühle gleichzeitig ausdrücken. Die Webseite,
http://kotowaza.avaloky.com/pv_wea25_01.html
bietet die folgende Definition an
"意味
非常に忙しいことのたとえ。また、うれしいことや楽しいことが重なるたとえ。
解説
盆や正月には、多くの人が動き、にぎやかになり、商売などが繁盛するということから、 とても忙しいことのたとえに使われるようになったのではないかと思われます。 にぎやかになる盆と正月が同時にやってくるのと同じくらい忙しいという意味のようです。"

Außerdem, wird eine gleichbedeutende Erklärung in WWWJDIC vorgeschlagen
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b...dic.cgi?1E

"盆と正月が一緒に来た様 【ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう】 (exp) (id) To be as busy as a bee; Like Christmas and a birthday feast rolled into one"

Vielleicht werden diese weiteren Erklärungen zu meiner Frage klarer sein.

„[color=#FF6347]Alle Menschen haben das gleiche Recht zu denken, aber die wenigsten machen Gebrauch davon.“ [/color]
04.05.14 11:53
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #4
Volksmund
Hinter der japanischen Redensart und ihrer deutschen "Entsprechung" steht eine je andere Zielgruppenvorstellung.
Deutsch stellt sich eher einen Handwerker vor, Japanisch eher Einzelhandel und großen Haushalt.
04.05.14 14:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #5
RE: Redewendung mit Neujahr und Obon-fest
(04.05.14 10:47)Valdok schrieb:  Hallöchen
Ich habe diesen Ausdruck gefunden
盆と正月が一緒に来た様
Nach der Erklärungen die ich in dieser Seite
http://kotowaza.avaloky.com/pv_wea25_01.html
gefunden habe, sollte es bedeuten :
"Bienenfleißig, sehr beschäftigt mit einem Gefühl wie Weihnachten und Ostern zusammen"

Ist es korrekt oder gibt es ein genauer Ausdruck auf Deutsch ?

Danke im Voraus für Eure Hilfe

Natürlich kommt es wie immer auf den Zusammenhang an, aber ich würde sowas schreiben wie:
"Es gab so viel zu tun, als wären Weihnachten und Ostern zusammengefallen."

"zusammenfallen" heißt hier: "auf dasselbe Datum fallen".
Zum Beispiel sind das Osterfest der orthodoxen Christen und der westlichen Christen oft ungefähr zwei Wochen auseinander, manchmal fallen sie aber auch zusammen. = manchmal fallen sie aber auch auf dasselbe Datum.

^^;~;^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.05.14 08:36 von Koumori.)
05.05.14 08:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #6
RE: Redewendung mit Neujahr und Obon-fest
Die Einträge habe ich zwar mit großem Interesse gelesen, aber zu mir, der ich das ganze Jahr hindurch arm und beschäftigt bin, kommt die letzten Jahre weder Weihnachten noch Ostern, nämlich "盆も正月もない" です……. grins
05.05.14 13:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: Redewendung mit Neujahr und Obon-fest
Zitat:盆や正月には、多くの人が動き、にぎやかになり、商売などが繁盛するということから、 とても忙しいことのたとえに使われるようになったのでは
ないかと思われます。 にぎやかになる盆と正月が同時にやってくるのと同じくらい忙しいという意味のようです
Wie der Autor と思われます und という意味のようです sagt, ist er sich die Richtigkeit seiner Erklärung nicht sicher.
Und so ist diese Theoris falsch, da bis in die achtziger Jahren Japans fast alle Läden und Geschäfte an den Tagen von お盆
und um die Jahreswende etwa vom 30.12 bis zum 3.1 geschlossen waren, und man war zu dieser Zeit nie beschäftigt.
Wie das Sprichwort sagt, 怠け者の節句働き, etwa "Wer zu Weihnachten arbeitet, der ist ein Faulenzer." wirkte man negativ,
wenn dieser nicht frei hat. Erst nach den neunziger Jahren entstanden allmählich solche Läden und Lokale,
die auch im Neujahr geöffnet sind, und heute ist es schwierig, einen Supermart zu finden, die im Neujahr geschlossen sind.
Für 盆と正月が一時に来たよう gilt die zweite Erklärung ungefähr als richtig. Dabei müsste aber vor allem めでたいこと genannt werden.
Der Spruch kommt aus einem Theaterstück in der Edo-Ära, und man sagt so heute viel weniger oft in Japan.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.05.14 23:47 von yamada.)
05.05.14 23:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Redewendung mit Neujahr und Obon-fest
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
軌道に乗る Redewendung? afi 4 1.960 09.03.13 13:06
Letzter Beitrag: afi