Wenn ich das richtig sehe, besteht die zweite Hälfte aus: "gut - schneiden können - es kommt dazu, dass - Ding. Darum würde ich das Ganze folgendermaßen übersetzen: "Welches Ding kann gut schneiden, wenn man eine stumpfe Säge benutzt."
Leider ergibt das für mich keinen Sinn und eine Antwort fällt mir auch nicht ein. Darum erstmal die Frage: Ist das so richtig übersetzt?
Also ist meine Übersetzung grammatikalisch erstmal richtig, oder? (Wenn man das Wortspiel mal beiseite lässt.)
Und die Erklärung auf der von Dorrit verlinkten Seite lautet: 切れないので、余計に「息」がきれる。, also "Weil [die Säge] stumpf [ist], kommt man zu sehr außer Atem.". Richtig?