Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Problem mit der Übersetzung
Meine Frage bezog sich aber auch mehr auf das 一つに, als auf das を中心として.
|
|
09.10.11 01:07 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
RE: Problem mit der Übersetzung
(08.10.11 20:57)Andy D. schrieb: 実行委員長の秋山君を中心として、文化祭の係は心を一つに準備をしています。
Die Verantwortlichen bereiten unter der Führung von Akiyama, dem Vorsitzenden des Organisationskomitees, in vereinter Anstrengung das Schulfest vor.
心を一つに = als Einheit, mit gemeinsamen Ziel
Tipp:
Achtet darauf, wo das は steht - Akiyama ist nicht Thema des Satzes.
PS:
わかっているだけのことはもう全部話しました。
Ich habe bereits alles erzählt, was ich weiß.
And so castles made of sand fall in the sea - eventually ...
|
|
09.10.11 01:32 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Problem mit der Übersetzung
Okay, vielen Dank. Also 心を一つに bedeutet "als Einheit". Es ist nicht so, dass ich Dir das nicht glaube, es macht vollkommen Sinn, aber wo hast Du das her. Ich würde gerne ein Wörterbuch haben indem so etwas steht, dass ich hier im Form nicht nach Vokabeln fragen muss, sondern mich auf die wichtigen Fragen konzentrieren kann. Hast Du irgendwelche Wörterbuchtipps für mich?
|
|
09.10.11 06:32 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
RE: Problem mit der Übersetzung
Nachgeschlagen hab ich das ehrlich gesagt nirgends, analog dazu fällt mir höchstens die Wendung 一心同体 ein, die ebenfalls ausdrückt, dass die "Herzen vieler eines werden / sind".
Da Du ja schon weiter fortgeschritten zu sein scheinst, würde ich Dir empfehlen so schnell wie möglich auf einsprachige Wörterbücher wie das Kôjien oder das Daijisen umzusteigen. Wenn Du dort 心 nachschlägst, findest Du eine Auflistung aller Nuancen. Zugegeben, das ist besonders am Anfang ziemlich mühselig aber Du profitierst sehr davon.
In diesem Fall ist bspw. die im Daijisen an fünfter Stelle aufgelistete Bedeutung von 心 interessant:
あることをしようとする気持ち。意志。
Außerdem sehe ich gerade, dass sich im Daijisen sogar die gesamte Wendung ( 心を一にする, 一 wird hier いつ gelesen) findet:
多くの人が心を合わせる。「全員の心を一にして試合にのぞむ」
Auf das Daijisen kannst Du übrigens kostenlos über Yahoo zugreifen.
http://dic.yahoo.co.jp/
And so castles made of sand fall in the sea - eventually ...
|
|
09.10.11 07:16 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Problem mit der Übersetzung
Ich habe 2 Jahre Japanisch in der VHS und jetzt seit einem Jahr Schule ich traue es mir ehrlich gesagt noch nicht zu einsprachige Wörterbücher zu benutzten. Ich habe das Daijirin auf meinem iPod und damit kann ich noch nicht so viel anfangen.
Ich habe aber gerade diesen Satz mit Rikaichan bearbeitet, das geht ja nicht in dem kopierten Text den ich übersetzen muss und da steht 一に (itsu-ni) als "(adv) lediglich; bloß; ganz und gar; vollkommen völlig; besonders". Ich meine das würde meine Vermutung der Übersetzung stützen. Ich will damit nicht sagen, dass Deine Übersetzung falsch sein muss. Bei Wadoku steht "一に いつに Zus. schriftspr. 1lediglich; bloß; ganz und gar; völlig. 2besonders." Ich hatte das zwar schon gelesen, bevor ich hier gepostet haben, aber den Eintrag nicht weiter beachtet, da es 一に und nicht 一つに heißt, aber es wäre ja möglich, dass beide Schreibweisen zulässig sind. Ich kenne mich in diesem Fall was orthographisch geht und was nicht nicht so besonders aus. In meinem Text steht jedenfalls hitotsu-ni und nicht itsu-ni, weswegen ich Deiner Übersetzung mehr traue als Wadoku und Rikaichan (ich glaube das ist dasselbe). Dennoch scheinen die Bedeutungsunterschiede zwischen hitotsu-ni und itsu-ni nicht ganz klar zu sein, jedenfalls was ich bis jetzt, auch in Deinen Posts gelesen habe.
Aber vielen Dank für Deine Mühe
Andy
|
|
09.10.11 07:46 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Problem mit der Übersetzung
Ich bräuchte nochmal eure Hilfe bei der Bestätigung einer Übersetzung, von der ich mir nicht sicher bin, ob ich es richtig gemacht habe, d.h. ob ich die Sätze richtig verstanden habe:
以上のような次第で、来週の工場見学は中止にさせていただきます。
Ich glaube das bedeutet: "Es ist so wie es oben steht, die Firmenbesichtigung nächste Woche wurde abgesagt." und
君はきのうもまた打ち合わせの時間に遅れたそうじゃないか。そんなしまつじゃ人に信用されないよ。
"Du warst schon wieder zur verabredeten Zeit zu spät nicht wahr?, Wenn das so weitergeht gewinnst du nicht das Vertrauen der Leute!"
und schließlich:
関係者は子どもが自殺するに至って初めて事の重大さを知った。
"Die verantwortlichen Personen kannten die Ernsthaftigkeit der anfänglichen Umstände bei so einer schlimmen Sache wie dem Selbstmord des Kindes" besonders bei dem 初めて事の重大さ bin ich mir nicht sicher.
Stimmt das so oder habe ich etwas falsch verstanden?
Vielen Dank im Voraus
Andy
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.10.11 03:26 von Andy D..)
|
|
11.10.11 02:07 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
RE: Problem mit der Übersetzung
(11.10.11 02:07)Andy D. schrieb: 関係者は子どもが自殺するに至って初めて事の重大さを知った。
Ich würde es so übersetzen:
"Als es bis zu einem Selbstmord eines Kindes kam, verstanden die Beteiligten den Ernst der Angelegenheit(en)."
知る wird hier nicht im Sinne von "wissen", sondern eher "begreifen/verstehen" vewendet. Es gibt ja z.B. auch die Redewendung 初めて知った = "Hab ich zum ersten Mal gehört". In diesem Sinne bezieht sich das 初めて im Satz auch nicht auf 事 (wie du es übersetzt hast).
Die anderen Sätze / Übersetzungen sind meiner Meinung nach richtig...
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
11.10.11 16:36 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
RE: Problem mit der Übersetzung
Vielen Dank für eure Hilfe, ich bin noch Anfänger im Japanischen und mir manchmal bei der Bedeutung eines Satzes nicht sicher, obwohl ich alle Worte und grammatische Formen kenne, darum frage ich hier nach Bestätigung und wie sich zeigt ist das auch wichtig, da ich auch wenn ich alles Vokabeln und die Grammatik kenne manchmal die Satzbedeutung nicht erfassen kann. Hier ist ein weitere Beispiel für diese Aussage:
まじめな人だから仕事ができるというものでもない。
Ich glaube das bedeutet: "Weil er so ein ernsthafter Mensch ist kann er den Job nicht machen" aber wiederum ich bin mir nicht sicher.
Genauso wenig wie bei diesem Satz:
3人でこれだけ集中してやれば、4月までに完成しないものでもない。
"Wenn 3 Leute hier konzentriert arbeiten, dann kann es sein, dass es bis zum April fertig ist." Hier ist mein Problem nicht die Grammatik, sondern es sind die beiden Vokabeln これだけ und やる die mir Probleme machen, besonders weil die Bedeutung der beiden Vokabeln so vielfältig ist.
Mein drittes Problem ist der Satz 親が子どもの遊びまでうるさく言う……。
Hier liegt mein Problem bei dem まで und dem うるさく bedeutet das "das Kinderspiel anschreien" ??? Ich kann mir darunter jedenfalls nichts vorstellen.
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
Grüße
Andy
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.10.11 03:53 von Andy D..)
|
|
12.10.11 00:22 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Problem mit der Übersetzung
Ich geb mal als genau so ein Anfänger meinen Senf dazu.
"まじめな人だから仕事ができるというものでもない。" Verstehe ich recht ähnlich wie du, bin mir aber genau so unsicher, ich kann mit "というもの" und "でもない" sehr wenig anfangen, wenn ich ehrlich bin, genau wie im zweiten Satz, der eine Teil nach einer Doppelverneinung aussieht: "しないものでもない".
Hast du dafür eine grammatikalische Erklärung? (Genauer gesagt bereitet mir das も kopfschmerzen. Ist wohl als "でも" also als Widerspruch zum eigentlichen Gedachten gemeint...)
"3人でこれだけ集中してやれば、" Wenn sie zu dritt konzentriert machen (arbeiten...),
"4月までに完成しないものでもない。" dann haben sie es bis april nicht noch nicht geschafft.
Vielleicht ist das wörtlicher, bedeutet aber dasselbe wie deine Übersetzung.
______
Nachdem ich einen Japaner gefragt habe meint er, dass man die Form しないものでもない fast gleich ist wie しないわけではない. Er betont allerdings eine Nuance Unterschied, die er selbst nicht ganz versteht...
Zum ersten Satz, da er deutsch kann, übersetzt er die wie folgt:
"真面目な人だからといって仕事ができるという保証はない"
"Dieser Mensch ist ernst, trotzdem hat er keine Sicherheit, dass er arbeiten kann"
"Du bist ernst, trotzdem weiß man nicht, ob du arbeiten kannst"
Er meint zudem, dass 仕事 hier allgemein gehalten ist.
"人がまじめだけれど、仕事が出来るかどうかわからない."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.10.11 12:19 von Horuslv6.)
|
|
12.10.11 12:16 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
RE: Problem mit der Übersetzung
Ja, den ersten Satz hab ich auch so verstanden: "Nur weil er ein ernst(hafter) Mensch ist, muss das nicht heißen, dass er auch gut arbeiten kann." (仕事ができる ist meines Wissens ein allgemeiner Ausdruck, Arbeit, egal welcher Art, schnell/effizient/gut/whatever erledigen zu können...) Siehe auch hier, ~というものだ beschreibt eine starke Eigenmeinung des Sprechers gegenüber einer bestimmten Sache.
Zitat:親が子どもの遊びまでうるさく言う……。
"Die Mutter nörgelt selbst bei den Freizeitbeschäftigungen ("dem Spielen") ihres Kindes herum..."
うるさく言う - うるさい bedeutet hier eher "aufdringlich, nervig" (sh. auch Synonyme für うるさく言う).
まで wird hier in diesem Satz im Sinne von "sogar bis zu..." gebraucht, als Extremzustand einer Entwicklung (die Mutter nörgelt sowieso immer, aber jetzt sogar auch beim Freizeitvertreib...).
Scheint halt alles wirklich Grammatik auf dem Level vom 2kyuu bzw. 1kyuu zu sein. Ein paar Grammatikerklärungen dazu würde dir denke ich schon recht gut weiterhelfen...
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
12.10.11 15:14 |
|