1: Vom Sinn her: "Das Leben ist kein Ponyhof"
Naja, oder so ähnlich. "Die Dinge laufen nicht (immer?) so, wie ich es mir vorstelle."
Also iku dann schon im Sinne von "nicht gehen", würd ich sagen. Im Deutschen kann man ja auch sagen "Das geht nicht".
2:
実行委員長の秋山君を中心として、文化祭の係は心を一つに準備をしています。
Mich nervt das を中心として auch in meinen Übersetzungen.... Ist das ganze hier vllt eher eine Beschreibung des Verantwortlichen?
Also: "Der Verantwortliche des Kulturfestivals, der Leiter des Exekutivausschusses Akiyama, bereitet sich erstmal/zunächst geistig darauf vor."
Oder sind das zwei Personen und der Verantwortliche bereitet den Akiyama-kun geistig drauf vor? Wie gesagt, ich hab selbst Probleme mit を中心として...
一つに habe ich bei wadoku unter 一つにはgefunden als "zunächst/zum Teil".