konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #1
Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Hallo, ich habe ein Übersetzungsproblem:
これが転じて就職戦線を言い表すのに使われるようになりました。つまり、大学4年生の卒業の見込みも立たない夏休みの前に、企業が卒業を見越して採用を決めてしまうことの意味で使われています。
Ich habe das so übersetzt:
Im übertragenen Sinne ist daraus ein Begriff für den Kampf um Arbeitsstellen geworden: Noch vor den Sommerferien, weit vor dem Uniabschluss, entscheiden die Firmen über die Aufnahme der künftigen Absolventen.
Verstanden habe ich den zweiten Satz so, dass die Firmen noch im dritten Studienjahr vor den Sommerferien über die Einstellung von zukünftigen Absolventen entscheiden. Aber wie kann man das ordentlich übersetzen? Kann mir jemand weiterhelfen?
Gruß, こんちくわ
---
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.06.08 12:10 von Ma-kun.)
|
|
12.06.08 13:54 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #2
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
(12.06.08 20:54)konchikuwa schrieb:つまり、大学4年生の卒業の見込みも立たない夏休みの前に、企業が卒業を見越して採用を決めてしまうことの意味で使われています。
Das heißt, es ist hier gemeint, die Firmen entscheiden schon vor den Sommerferien, Studenten im vierten Studienjahr anzustellen,
unter der Voraussetzung, dass sie tatsächlich bis zum März nächsten Jahres das Studium fertigstellen und von der Uni abgehen könnten,
was aber nie zu gewährleisten ist.
|
|
14.06.08 01:58 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Danke!
Also bedeutet dieses "見込みも立たない" bei "大学4年生の卒業の見込みも立たない夏休みの前に ", dass das nicht zu gewährleisten ist?
|
|
14.06.08 11:42 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
(14.06.08 18:42)konchikuwa schrieb:大学4年生の卒業の見込みも立たない夏休みの前に
Wenn man wörtlich übersetzt:
vor den Sommerferien, wo es noch keine feste Aussicht besteht,
dass die Studenten im vierten Jahrgang das Studium absolvieren können.
|
|
15.06.08 01:23 |
|
The Wicket Witch of the West
Beiträge: 119
|
Beitrag #5
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
(15.06.08 01:23)yamada schrieb:vor den Sommerferien, wo es noch keine feste Aussicht besteht,
dass die Studenten im vierten Jahrgang das Studium absolvieren können.
Kurz gesagt, (bereits) vor den Sommerferien, auch wenn für die Studenten im 4. Studienjahr noch keine Aussicht (Möglichkeit) auf einen Abschluss besteht, werden von Unternehmen, in Erwartung (Spekulation) des Schulabschlusses, gewissermaßen eine Entscheidung über die Anstellung getroffen.
|
|
15.06.08 12:03 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #6
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Dank nochmal. Verständnisprobleme habe ich nun keine mehr, aber ich suche eine treffende und gut klingende Übersetzung.
Vielleicht etwa so?
Noch im dritten Studienjahr vor den Sommerferien, lange bevor klar ist, ob der Abschluss überhaupt gemacht wird, entscheiden die Firmen über die Aufnahme der zukünftigen Absolventen.
Hier habe ich jetzt dieses 企業が卒業を見越して nicht direkt mitübersetzt (ich finde, das geht irgendwie nicht wirklich und ergibt sich ja irgendwie aus dem Kontext).
|
|
17.06.08 06:16 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #7
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
(17.06.08 03:16)konchikuwa schrieb:Hier habe ich jetzt dieses 企業が卒業を見越して nicht direkt mitübersetzt (ich finde, das geht irgendwie nicht wirklich und ergibt sich ja irgendwie aus dem Kontext).
Das sehe ich auch so. Evtl. noch "entscheiden die Firmen im Vorgriff auf den erfolgreichen Studienabschluss ...".
Ansonsten war es das vierte (!) Jahr, und statt "Kampf um" würde ich "Vorentscheidung über" wählen, obwohl da natürlich "Kriegsfront" steht.
|
|
17.06.08 12:11 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #8
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Klar, viertes Jahr... das fängt ja schon im April an...
Also dann
Im übertragenen Sinne ist daraus ein Begriff für die Jagd der Unternehmen um die zukünftigen Angestellten (denn das ist ja hier mit 就職戦線 gemeint, nicht die Jagd der Studenten auf einen Arbeitsplatz) geworden:
Im vierten Studienjahr vor den Sommerferien, lange bevor klar ist, ob der Abschluss überhaupt gemacht wird, entscheiden die Firmen über die Aufnahme der zukünftigen Absolventen.
Ich habe es jetzt "Jagd" geschrieben, weil später im Text steht, dass die Arbeitgeber oft innerhalb eines Tages entscheiden müssen, ob sie jemanden anstellen, da es sonst passieren kann, dass ein vielversprechender Kandidat schon von einer anderen Firma genommen wird.
|
|
17.06.08 19:48 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #9
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Es gibt dafuer einen Ausdruck:
青田買いをする = Den Reis kaufen bevor er reif ist.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
18.06.08 14:32 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Problem mit Übersetzung: 就職戦線
Genau darum ging es auch in diesem Text! Da wurde das Wort erklärt.
|
|
18.06.08 19:59 |
|