RE: Partikelposition bei attributiven Sätzen (Wenn nicht ha/ga)
Ganz kurz dazu:
wakaru/ shiru
sa am Satzende kann neben Resignation und Zweifel auch andere Dinge bedeuten, wie z.B. indirekte Rede markieren (彼も行くんだってさ). Sieh im Wörterbuch Deines Vertrauens nach.
Das selbe gilt für "nara", was Du gepostet hast, ist vielleicht eine Nebenbedeutung.
Sorry, aber das ist für mich Halbwissen und Du selbst hättest auch mehr davon, wenn Du Dich erst in einem Wörterbuch vergewissern würdest, bevor Du versuchst, Anfängern etwas zu erklären, das Du selbst noch nicht 100%ig verstehst. Das ist keine Schande oder Strebertum, das mach ich auch so.
Übersetzung:
Falsch
"Es ist nicht so, dass ich die Bedeutung nicht verstehe!
Richtig
"In [deinem Text/ deiner Rede/ deinem Whatever] gibt es keine Stellen, die man nicht verstehen kann."
Kleiner, allgemeiner Anstoß zum Schluss, der sich nicht speziell auf Dich bezieht und mir nur wegen Deiner Wortwahl hier eingefallen ist (an Deiner Reaktion hier hab ich nichts auszusetzen):
Wenn einem jemand sagt, dass etwas falsch ist, dann ist imho die beste Reaktion "Aha, danke, was denn?" und keine "Verteidigung". Ich denke, es ist kein Zufall, dass wirklich kompetente User wie bikkuri oder Lori nicht mehr kommen - es macht irgendwie keinen Spaß, wenn Undank der Welten Lohn ist.
And so castles made of sand fall in the sea - eventually ...
|