Den ersten Satz kann man meines Erachtens nach theoretisch strukturell auf 2 verschiedene Weisen darstellen:
Im oberen Baum bezieht sich das も auf das ganze 日本語を習う学生. Im unteren hingegen bezieht es sich nur auf 学生. Das Problem dabei: Die Top-Level-NP hängt einfach so ohne Partikel am Verb dran. Klar, das sieht man in der Umgangssprache andauernd, aber da ist zumindest eine Partikel impliziert; hier ist sie überhaupt nicht vorhanden. Das funktioniert also nicht.
Somit bleibt als einzige syntaktisch sinnvolle Struktur der obere Satz. Jedenfalls fällt mir spontan nicht ein, wie man den 学生-Fokus syntaktisch darstellen kann...
Trotzdem gibt es ja aber die beiden Bedeutungenも
a) Verschiedene Personengruppen, u.A. Studenten, lernen Japanisch (enger Fokus)
b) Die Studenten machen verschiedene Sachen, u.a. lernen sie Japanisch (weiter Fokus)
Der Unterschied zwischen diesen Beiden Bedeutungen wird m.M.n. nur durch die Betonung im Satz bzw. durch den Kontext deutlich. Da 学生 schon im vorherigen Satz vorkam, liegt hier nahe, dass im aktuellen Satz näher auf diese eingegangen wird (also b)) und nicht plötzlich andere Personengruppen impliziert werden, die vorher niemals erwähnt wurden (Bedeutung a)).
Zu der Tatsache, dass sich も immer auf das (direkt) Davorstehende bezieht: Sätze darf man sich nicht als flache, lineare Strukturen vorstellen. Das sind vielmehr Bäume. Das も bezieht sich also nicht nur auf das Wort links davon, sondern auf den Baum (Hier eine Nominalphrase) darunter. Dieser Baum wiederum kann durchaus mehrere Wörter umfassen.
Noch ein Nachtrag zu dem の:
Da es nicht so wirklich "Nebensätze" oder Relativsätze im Japanischen gibt, erlaube ich mir, undvogels Aussage noch ein wenig zu präzisieren:
Wenn ein Verbalsatz oder ein Adjektivsatz ein Nomen attributiv* modifiziert, kann man das が im AP/VP durch の ersetzen:
私が行く + ところ → 私の行くところ
Hier noch ein Syntaxbaum, den ich mal an anderer Stelle im Forum benutzt habe:
@cat
である ist die Form, aus der だ entstanden ist (
de
aru). Irgendwie schwierig zu beschreiben, wann genau man die verwendet...
Manchmal ist man gezwungen, auch in ganz "normalen" Situationen である zu verwenden, weil man mit だ・です gewisse grammatikalische Strukturen nicht bilden kann.
Zum Beispiel:
tai-Form der Kopula: 単純な馬鹿でありたい
Kopula als Attribut: 人間であること