:l0a_d1v: Beitrag von:"Anonymer Alkoholiker" @Bit
Ja, es gibt zwei relative Tonhöhen und genau die hatte ich doch bereits erwähnt - nur halt unter der japanischen Bezeichnung für diesen sog. melodischen oder Tonhöhen-Akzent: 高低アクセント. Ein großes Geheimnis ist das nicht gerade, das sollte auch ein Blick in ein gutes 国語辞典 zeigen.
@goki
Stimmt wohl, im größeren Kontext oder auch schon bei Kompositabildung ändert sich hier und da was am Akzent. Aber das sollte einen nicht daran hindern, sich zumindest bei (scheinbaren) Homophonen wie 橋 vs 箸, 鼻 vs 花 etc die jeweiligen "Akzente" mitzumerken. (Wenn man noch Franzose ist und neben dem 高低アクセント auch noch anlautende /h/s ignoriert, kann man nämlich ganz schnell zu jemanden werden, die anstatt mit Stäbchen mit den Füßen ißt... und das gehört sich ja nunmal nicht.
Zitat:外 so als Beispiel. Wann wird es "soto, hoka" gelesen. Alle anderen Lesungen sind einfacher da sie mit Hiragana ausgeschmuekt werden? VoJ kann da keinen Unterschied machen.
Er liest es immer mit "soto".
Komisch.
Und deshalb sehr aufwendig, alle Kriterien zu beachten.
Das Programm liest es "soto", weil die Macher ihm offenbar nicht beigebracht haben, wie es "soto" und "hoka" zu unterscheiden hat - aber das tun sie in großem Maße! Da es sich um einen semantischen Unterschied handelt, dürfte dies allerdings auch schwer zu bewerkstelligen sein, denn um diese Lesungen zu unterscheiden braucht es Kontextwissen... mit anderen Worten: Das Programm müßte quasi "verstehen", was der Satz drumherum bedeutet (bzw. bedeuten soll), um eine derartige Entscheidung zu treffen. KI läßt grüßen.
Ein Grund mehr, nicht immer stur auf irgendwelche Programme zu vertrauen. Nur mal so als Tip.
So, dann zum Schluß noch was produktives, nämlich die Definitionen von soto und hoka - auf daß du und alle anderen von nun an immer wissen werdet, wie man 外 zu lesen hat (mal ganz davon abgesehen, daß als Zeichen für hoka sowieso 他
weitaus häufiger ist). Womit dann die VoJ auch ruhig verstummen kann.
そと [...]
(1)空間的・平面的に設定されたある範囲の外部。[...]
(2)抽象的に設定されたある世界の外部。領域外。[...]
(3)その人の所属する家庭・学校・会社などでない所。よそ。[...]
(4)表側に現れている部分。外部から見える側面。[...]
versus
ほか [...]
(1)ここではない別の所。よそ。[...]
(2)それ以外のこと・もの。…を除いて。[...]
(3)ある範囲を超えたところ。[...]
(zitiert nach 三省堂s 大辞林)
Anlaß zur Verwirrung dürften diese beiden Bedeutung also ganz offensichtlich nicht bieten. Man könnte fast wieder von Äpfel und Birnen sprechen... die hin und wieder allerdings halt mit ein und dem selben Graphem wiedergegeben werden.