@Yano
Zitat:Spontan würde mir einfallen, machen wir halt Panzerglas statt Beton, aber ich weiß nicht, wie hoch der Damm z.B. in Kesenuma geplant ist. In Kagawa und Ehime ist der Betondamm zwei Meter hoch und an dem abfallenden Strand etwas zurückgesetzt. Drei, höchstens vier Meter (Tidenhub) Tsunami kann er abwehren. Aber wenn es wer zahlt, könnte man den Beton durch Vierfach-Verbundglas (das ist schußfest) ersetzen, das mit rostfreien und tief fundamentierten Stahlträgern eingefaßt werden müßte. Und die Anwohner müßten regelmäßig Fensterputzen gehen, aber da sehe ich schwarz.
Geplant ist ein Höhe von 9,8 m. Das ist ganz schön heftig. In dem Bild ist eine Projektion, wie der Ort dann vom Meer her aussieht.
@Yamada
Zitat:Richtig. Vollständig formuliert: 鬼に金棒を与える. Mit に wird der Kasus Dativ markiert.
鬼 weist auf einen kühnen furchtlosen Menschen hin, und 金棒 auf eine leistungsfähige Waffe.
....
Bei diesem Sprichwort ist also gemeint: Die Kräfte sind verdopplet. Oder aber "Es lässt nichts mehr zu wünschen übrig.
Deshalb ist "alles noch schlimmer machen" hier nicht mitbezeichnet. Dafür sagt man eher 火に油を注ぐ (Öl ins Feuer schütten).
Ja in der Bedeutung gibt es auch ähnliche Bilder, zB. 虎に羽, vollständig formuliert: 虎に羽を生やす,
dem Tiger Flügel wachsen lassen..
Und wie ich jetzt mitgekriegt habe, ist 鬼に金棒 beliebt in verschiedenen Fantasy-Spielen. Wenn
es da ein Spielcharakter ist, kann man ihn mit der 金棒 viel stärker machen...
Aber allgemein, und gerade als altes Sprichwort bei der Landbevölkerung hat es schon einen
anderen Beiklang, denke ich. 鬼 ist da oft eher eine, meist lokale Naturgewalt, die weder gut
noch schlecht im Sinne westlicher Moralbegriffe ist, die aber mit Vorsicht zu geniessen ist und
der man am besten aus dem Weg geht, zumindestens aber nicht noch freiwillig noch eine Waffe
in die Hand gibt, die sie noch stärker macht..