Ich glaube, das Wort "Jänner" habe ich auch von Dir gelernt, Yamaneko, vor drei Jahren oder so.
Und dazu jetzt noch "heuer".
Weitere Unterschiede sind z.B. "Volksschule" (Ö) / "Grundschule" (D) und "Buben" (Ö) / "Jungen" (D). Wobei Buben in Deutschland ja auch verstanden und in Süddeutschland sogar verwendet wird, aber in der nördlichen Hälfte Deutschlands klingt es eher altmodisch bis poetisch.
In der Übersetzungsagentur, in der ich arbeite, hatten wir mal einen amerikanischen Kunden, der darauf bestanden hat, dass wir ihm österreichische UND deutsche Übersetzungen liefern. Das haben wir dann eine Österreicherin übersetzen lassen, die es bitte "sehr österreichisch" machen sollte, und ich habe hinterher für die deutsche Version alles, was für "Hochdeutsche" ungewohnt klingt, geändert, was selten genug vorkam. Manchmal hat sich der Kunde beschwert, dass die Übersetzungen genau gleich waren. Ich habe ihm dann versucht zu erklären, dass es bei normalen Texten (die keine Kochrezepte sind) wirklich kaum Unterschiede gibt. Das hat ihm nicht gereicht, er wollte unterschiedliche Übersetzungen. Ab da haben wir es einfach getrennt an zwei verschiedene Übersetzer geschickt, an die Östereicherin und noch an einen deutschen Übersetzer. Die Übersetzungen unterschieden sich dann aufgrund der unterschiedlichen Wortwahl doch etwas mehr (genauso, als wenn zwei Deutsche denselben Text übersetzt hätten), der Kunde musste halt zwei Übersetzungen bezahlen, aber war sehr viel glücklicher als vorher.