adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Mythologie in Asien
Das ist ein chinesisches Liebes-Lied:
鳳凰于飛
柳媚花妍 鶯聲兒嬌
春色又向人間報到
山眉水眼 盈盈的笑
我又投入了愛的懷抱
像鳳凰于飛在雲霄 一樣的逍遙
像鳳凰于飛在雲霄 一樣的輕飄
分離不如雙棲的好 珍重這花月良宵
分離不如雙棲的好 且珍惜這青春年少
莫把流光辜負了 莫把流光辜負了
學那鳳凰于飛 鳳凰于飛在雲霄
habe sogar ein Youtube gefunden:
https://www.youtube.com/watch?v=b2MwpUCfw5s
(daneben gibt s noch andere Einspielungen, 凤凰于飞 ist die vereinfachte Schreibweise)
Chinesisch habe ich nicht so drauf, aber es sind keine weiteren Informationen hier zu Thema drin. Ein Liebespaar sieht im Frühling am Himmel den Flug des Phönix-Paares (oder denkt ihn sich)...
Hallo undvogel,
da warst Du schneller und ich hab es garnicht gesehen, weil ich da gerade versuchte
mir den Text zu übersetzen. Aber so haben wir zwei verschiedene Einspielungen. ;-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.10.15 23:12 von adv.)
|
|
30.10.15 22:44 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
RE: Mythologie in Asien
Hallo adv, ich hoffe, es geht dir nach wie vor gut.
Übrigens, ein intimes Liebespaar vergleicht man in China auch mit einem "比翼の鳥 hiyoku no tori" genannten Vogelpaar, so was habe ich einmal gehört.
http://www.wadoku.de/search/%E6%AF%94%E7...E%E9%B3%A5
在天願作比翼鳥,
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo,
In the heavens, we vow to be as two birds flying wingtip to wingtip,
在地願為連理枝。
zài dì yuàn wéi lián lǐ zhī.
On earth, we vow to be as two intertwined branches of a tree.
<aus "長恨歌" https://en.wikipedia.org/wiki/Changhen_ge >
|
|
31.10.15 02:30 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Mythologie in Asien
Die Tage bin ich über die Püppchen gegen Regen Teru teru bōzu (jap. 照る照る坊主, auch: てるてる坊主 gestolpert.
Inzwischen weiß ich, dass wenn die Puppe auf dem Kopf hängt sie für Regen steht.
Findet man diese Püppchen heute noch oder ist dieser Brauch verschwunden?
Habt ihr solche Puppen schon gesehen oder gebastelt?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
20.12.15 18:59 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Mythologie in Asien
(20.12.15 18:59)Nia schrieb: Die Tage bin ich über die Püppchen gegen Regen Teru teru bōzu (jap. 照る照る坊主, auch: てるてる坊主 gestolpert.
Inzwischen weiß ich, dass wenn die Puppe auf dem Kopf hängt sie für Regen steht.
Findet man diese Püppchen heute noch oder ist dieser Brauch verschwunden?
Habt ihr solche Puppen schon gesehen oder gebastelt?
Ich glaube nicht das dieser Brauch verschwunden ist. Sie wurden auch in einer Folge von Let's learn Japanese vorgestellt, allerdings datiert diese Serie ja noch aud den späten 80ern. Ich habe diese Püppchen aber auch schon in Doramas und Animes gesehen, wenn z.b. die Protagonisten ein Picknick oder eine ähnliche Outdoor Aktivität für den nächsten Tag vorhatten, dann sah man eine Szene wo so ein Püppchen im Fenster hängt, um zu zeigen, das sie sich gutes Wetter für ihre Outdoor Aktivität wünschen. Also, das scheint es noch zu geben, auch wenn es heute wohl seltener geworden ist und sicherlich nicht so ernst genommen wird.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
20.12.15 19:35 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Mythologie in Asien
Zitat:Ich glaube nicht das dieser Brauch verschwunden ist. Sie wurden auch in einer Folge von Let's learn Japanese vorgestellt, allerdings datiert diese Serie ja noch aud den späten 80ern.
1985. Eben drum frag ich ja wie das heute ist.^^
Hast mich erwischt, da hab ich das her.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
20.12.15 19:46 |
|