Antwort schreiben 
MrLambdas Fragethread
Verfasser Nachricht
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #1
MrLambdas Fragethread
Ich erlaube mir mal auch einen Fragethread aufzumachen und leg gleich mal los.

フィリアさんの遺志を継いで1
まずはフィリアさんのサイトの巻頭句をオマーシュとしてここに記します。

Bei mir kommt, wenn ich das übersetze, etwas in der Richtung:

Filias letzten Willen folgend 1
Zuerst schreibe ich die Anfangszeilen von Filias Seite hier als Hommage nieder.

Wie würdet ihr das Übersetzten. Besonders eine Übersetzung für 巻頭句 würde mich interessieren. Das habe ich so nicht in Wörterbüchern gefunden, sondern mehr oder wenige aus den Einzelbedeutungen von 巻頭 und 句 zusammengereimt.
29.09.15 23:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #2
RE: MrLambdas Fragethread
巻頭句 かんとうく、Vorwortparagraph

das letzte Kanji wird ueberall, am Ende der Begriffe, mit く gelesen.
http://jisho.org/search/%E5%B7%BB%E9%A0%AD%E5%8F%A5

Es kann somit auch als Vorwortsatz, oder Vorwortpassage gelten, denke ich. Das grosse Woerterbuch hat es nicht in seinem J-N Buch drin.
29.09.15 23:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #3
RE: MrLambdas Fragethread
Danke Moustique, das deckt sich in etwa mit dem was ich hatte.

Und sonst niemand ne Meinung, Vorschlag, bzw Verbesserung zur Übersetzung?
06.10.15 18:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
mrlambda


Beiträge: 88
Beitrag #4
RE: MrLambdas Fragethread
ついこのあいだまでその名前さえ聞いたこたのなかった小さな島に。

Was genau ist dieses つい?
09.10.15 23:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #5
RE: MrLambdas Fragethread
ついこの間まで "bis vor kurzem"
10.10.15 01:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MrLambdas Fragethread
Antwort schreiben