mrlambda
Beiträge: 88
|
Beitrag #1
MrLambdas Fragethread
Ich erlaube mir mal auch einen Fragethread aufzumachen und leg gleich mal los.
フィリアさんの遺志を継いで1
まずはフィリアさんのサイトの巻頭句をオマーシュとしてここに記します。
Bei mir kommt, wenn ich das übersetze, etwas in der Richtung:
Filias letzten Willen folgend 1
Zuerst schreibe ich die Anfangszeilen von Filias Seite hier als Hommage nieder.
Wie würdet ihr das Übersetzten. Besonders eine Übersetzung für 巻頭句 würde mich interessieren. Das habe ich so nicht in Wörterbüchern gefunden, sondern mehr oder wenige aus den Einzelbedeutungen von 巻頭 und 句 zusammengereimt.
|
|
29.09.15 23:24 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #2
RE: MrLambdas Fragethread
巻頭句 かんとうく、Vorwortparagraph
das letzte Kanji wird ueberall, am Ende der Begriffe, mit く gelesen.
http://jisho.org/search/%E5%B7%BB%E9%A0%AD%E5%8F%A5
Es kann somit auch als Vorwortsatz, oder Vorwortpassage gelten, denke ich. Das grosse Woerterbuch hat es nicht in seinem J-N Buch drin.
|
|
29.09.15 23:56 |
|
mrlambda
Beiträge: 88
|
Beitrag #3
RE: MrLambdas Fragethread
Danke Moustique, das deckt sich in etwa mit dem was ich hatte.
Und sonst niemand ne Meinung, Vorschlag, bzw Verbesserung zur Übersetzung?
|
|
06.10.15 18:20 |
|
mrlambda
Beiträge: 88
|
Beitrag #4
RE: MrLambdas Fragethread
ついこのあいだまでその名前さえ聞いたこたのなかった小さな島に。
Was genau ist dieses つい?
|
|
09.10.15 23:39 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #5
RE: MrLambdas Fragethread
ついこの間まで "bis vor kurzem"
|
|
10.10.15 01:39 |
|