Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Meldung in einem Videospiel: 伸ばせる
Könnte mir vielleicht jemand den folgenden Satz im Gesamten übersetzen?
パワーアップという概念が登場キャラクターごとに伸ばせる能力が違う。
Ich habe vor allem Probleme mit der Verbform "伸ばせる". Es kommt ja von "伸ばす", aber ich weiß nicht, was die Endung -せる bei diesem Verb darstellen soll. Zudem gibt es dadurch einfach zu viele Nomen in dem Satz, so das ich nicht wirklich weiß, was sich denn auf was beziehen soll...
---
Titel von Ma-kun bearbeitet
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.11.03 11:55 von Ma-kun.)
|
|
05.11.03 16:32 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
Beitrag #2
RE: Meldung in einem Videospiel: 伸ばせる
Hallo,
Woher kommt der Satz? Dragonball?
Ich finde ihn grammatikalisch nicht ganz in Ordnung.
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
|
|
05.11.03 16:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Meldung in einem Videospiel: 伸ばせる
Aus einem Forum. Es kann also gut sein, dass er viele umgangssprachliche Elemente enthält.
|
|
05.11.03 16:46 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Meldung in einem Videospiel: 伸ばせる
Ach, und bezüglich des Kontexts: Es handelt sich wahrscheinlich um ein Videospiel, also bezieht sich キャラクター auf Figuren aus dem Spiel (und entsprechend ist wohl auch パワーアップ auszulegen).
|
|
05.11.03 17:37 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #5
RE: Meldung in einem Videospiel: 伸ばせる
Ich denke, daß es heißen soll:
"Der Begriff 'Power-up' hat nicht die Fähigeit den Figurenauftritt zu verlängern".
Im einzelnen:
概念 gainen Begriff
xyという概念 xy to iu gainen Der Begriff "xy"
が ga markiert das Thema
登場 Auftritt (einer Figur im Theater)
ごと gotosoll hier vielleicht こと koto heißen
伸ばす nobasu ausstrecken, verlängern.
伸ばせる nobaseru verlängern können.
Ich denke aber, daß hier 伸ばさせる nobasaseru "verlängern lassen" gemeint ist. Dies würde nämlich das "ni" nach "goto" erklären. Außerdem wäre "nobaseru" wegen des folgenden Wortes "Fähigkeit" nicht nötig.
能力 nouryoku Fähigkeit
違う chigau falsch sein, nicht stimmen.
Um ehrlich zu sein, bekomme ich nur den Sinn mit viel Interpretieren und Hermumbiegen an der Grammatik zusammen. Ayu (sie ist Japanerin) hat ja schon angemerkt, daß sie den Satz als nicht korrekt empfindet, ob man aber soviel umdeuten muß, weiß ich nicht.
Zum Schluß möchte ich noch darum bitten, für jedes Thema einen eindeutigen Titel zu wählen. Wir haben hier relativ häufig Fragen zwecks einer kleinen Übersetzung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.11.03 12:17 von Ma-kun.)
|
|
06.11.03 12:05 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
Beitrag #6
RE: Meldung in einem Videospiel: 伸ばせる
Oh, ich muss Ma-kun um Verzeihung bitten. Ich konnte früher die Tipps geben.
1. Zuerst 伸ばせる bedeutet hier "verstärken können".
2. Der Satz hat das Konstruktionsproblem. Ich habe den abgewandelt, um ihn leichter zu verstehen. Ich habe einmal Final-Fantasy-Fan, so dass mir solche Wendung eher gewöhnlich ist.
登場キャラクターごとに、パワーアップという概念が、(つまり)伸ばせる能力が違う。
Und das heißt, im großen Sinne:
キャラクターによって、パワーアップという考え方が何を指すかが違う。
つまり、もっとも伸ばすことのできる能力が、キャラによって違う。
Also:
Es hängt von jeder Figur ab, dass was der Begriff ´Power-up´ heißt.
Die Fähigkeit nämlich, am besten verstärken zu können, ist von der Figur abhängig.
(@An. User: Z.B. die Körperkraft für den Soldat, der Intellekt für den Zauberer usw., oder?)
Ich hoffe, dass dieser Satz in Ordnung ist...
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.11.03 15:42 von Ayu.)
|
|
06.11.03 15:36 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Meldung in einem Videospiel: 伸ばせる
Zitat:Zitat von Ma-kun
Zum Schluß möchte ich noch darum bitten, für jedes Thema einen eindeutigen Titel zu wählen. Wir haben hier relativ häufig Fragen zwecks einer kleinen Übersetzung.
Jupp, tut mir leid - ich wusste nicht, wie ich es sonst auf den Punkt bringen sollte, da ich ja auch nicht den ganzen Satz als Titel wollte.
Wobei das jetzt ("Meldung in einem Videospiel") inhaltlich nicht ganz korrekt ist: Der Satz ist aus einem Forum und bezieht sich auf ein Videospiel.
Zitat:Zitat von Ayu
Zuerst 伸ばせる bedeutet hier "verstärken können".
[...]
(@An. User: Z.B. die Körperkraft für den Soldat, der Intellekt für den Zauberer usw., oder?)
Ah, ja, ich verstehe, in diesem Sinne würde das sicherlich am meisten Sinn machen.
Vielen Dank also, Ayu, und auch an Ma-kun für die Auflistung der einzelnen Wörter.
|
|
06.11.03 15:50 |
|