Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #1
Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Hallo,
ich bin mal wieder beim Hausaufgaben machen und hänge an einem Satz. Ich glaube der ist nicht besonders schwer, wenn man die nötige Übung hat, die habe ich aber leider noch nicht - aber ich arbeite dran!
Hier der Satz:
そろそろ昼食を、と思っていたら来客があり、そのうちにミーティングが始まり、結局昼食は取らずじまいだった。
Der zweite Teil ist klar: "... einer dieser Tage, an denen das Meeting bereits angefangen hatte und ich letztendlich nicht dazu gekommen bin zu Mittag zu essen"
Aber was davor steht ist mit vollkommen unklar, obwohl ich alle Vokabeln kenne.
Vielen Dank im Voraus
Andy
Ist mir gerade so eingefallen und nur so ein Gedanke, aber könnte es sein, dass man hier aus Gründen der Bequemlichkeit oder der Umgangssprache einfach ein tabeyô weggelassen hat. Dann würde der Satz nämlich Sinn machen. Das ist aber nur so ein Gedanke.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.04.11 12:15 von Andy D..)
|
|
16.04.11 11:39 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Hm, mein Vorschlag:
"Während ich noch dachte, dass ich so langsam Mittagessen könnte, kam der nächste Kunde, unterdessen begann auch noch das Meeting, so dass ich letztendlich doch ohne ein Mittagessen zu mir zu nehmen verblieb."
そのうちに bezieht sich hier meiner Meinung nach nicht auf den Tag, sondern eher auf die Zeit, die bis zum Meeting verstrichen ist.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.04.11 12:55 von Shino.)
|
|
16.04.11 12:42 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #3
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Die Idee mit der Ellipse war schon richtig. Auch wenn ich mehr in Richtung 取ろう gehen würde.
|
|
16.04.11 12:50 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Was ist bedeutet in diesem Zusammenhang "Ellipse"?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
16.04.11 12:53 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #5
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Also das tabeyô ist weggelassen, ja?.
Ich war mir nicht sicher wie ich das そのうちに übersetzen sollte. Mein Wörterbuch schlägt vor: "einer dieser Tage"; "früher oder später", "schließlich" oder "endlich". Da dachte ich ich nehme mal das erste. Du hast dich für eine andere Übersetzung entschieden. Aber wieso übersetzt die das -ra mit während und nicht mit "ich hatte mich entschieden ..., dann kam ein Kunde ..."?
Das mit der Ellipse verstehe ich auch nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.04.11 12:55 von Andy D..)
|
|
16.04.11 12:54 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #7
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Okay das そのうちに ist ja eigentlich auch nicht mein Problem, sondern mehr das tabeyô. Ist das jetzt weggelassen oder nicht?
|
|
16.04.11 12:59 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #8
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Zitat Wikipedia: Als Ellipse (griechisch έλλειψις élleipsis „Fehlen“, „Aussparung“, „Auslassung“) bezeichnet man das Auslassen von Satzteilen, aber auch die durch Auslassung entstandenen Sätze.
@Andy D.: Also, ja, ist weggelassen, aber wie gesagt, würde ich statt tabeyou eher torou einsetzen, aber ist hier wohl egal
|
|
16.04.11 13:11 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #9
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Du meinst, weil später im Satz torou noch einmal vorkommt, oder gibt es dafür andere Gründe?
|
|
16.04.11 13:17 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
RE: Mal wieder beim Hausaufgaben machen
Nein, mit dem anderen torou hat das nichts zu tun, aber x食を取る ist auch eine recht häufige Konstruktion. Es macht hier keinen Unterschied, und ist wohl nur einer anderen Vorstellung von der Situation geschuldet.
Vielleicht interpretiere ich da zuviel hinein, aber bei x食を食べる habe ich als Bild, dass das Essen quasi schon vor einem steht, und man nur anzufangen braucht. Bei x食を取る müsste man erst irgendwohin gehen, was mir im Arbeitsumfeld erstmal plausibler erscheint. Der Sprecher kann natürlich auch im Pausenraum vor seinem Bentou sitzen, und dann kommt ein Kunde ...
|
|
16.04.11 13:33 |
|