Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Da geht´s mir wie mit dem 中へ - ich höre das よ einfach nicht, auch nicht, wenn ich es noch langsamer abspiele. Ich höre auf dieser Aufnahme dasselbe wie shakkuri.
Aber vergleiche doch mal mit der englischen Fassung auf Youtube (Link weiter oben), da kommt es für mich schon eher hin. Auf jeden Fall kann ich dort eher 運がよかったな als 運命かあったな heraushören.
Ich bin sicher, dass die beiden Versionen leicht unterschiedlich sind. Ich habe aber leider kein Original auf meinem Rechner, um wirklich vergleichen zu können.
Dein Hörverständnis ist auf jeden Fall weiterentwickelt als das meinige - vielleicht gehört dann auch dazu, dass du bzw. dein Gehirn Passagen, die schwer bis gar nicht verständlich oder hörbar sind, automatisch sinnvoll ergänzt? - Das wäre jedenfalls zu hoffen.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.10.10 20:09 von Shino.)
|
|
26.10.10 09:34 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
(25.10.10 16:10)Shino schrieb: Das kommt dem, was ich da höre, auch etwas näher. Allerdings glaube ich im ersten Teil eher 守れねば (ohne ら) zu hören - kann das sein oder verschleift er das so stark?
Das meinte ich. Kleiner Tippfehler, mit dem ら. ^^ Lustigerweise höre ich im Originalton (Youtube) das ら sogar heraus, aber nicht in der deutschen Version. In der Englischen höre ich außerdem 運がよかったな, was ich in der Dt. nicht wirklich höre...
Jedenfalls hat der 'deutsche' Synchronsprecher von Dōgen IMHO den japanischen Teil auch neu eingesprochen, die Stimme ist ja sogar anders.
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.10.10 15:36 von shakkuri.)
|
|
26.10.10 15:33 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
Ich würde gerne wissen, wer der Synchronsprecher ist. Ich vermute, dass das ein Japaner sein muss, oder? Wenn nicht, dann ahmt er den japanischen Akzent perfekt nach, finde ich. Leider habe ich dazu noch keine Infos gefunden...
(26.10.10 15:33)shakkuri schrieb: Jedenfalls hat der 'deutsche' Synchronsprecher von Dōgen IMHO den japanischen Teil auch neu eingesprochen, die Stimme ist ja sogar anders.
Meinst du wirklich, dass die japanischen Teile von einem Synchronsprecher nachgesprochen wurden? Ich vermute eher, sie wurden von Sanada nochmals im Studio aufgenommen, um sie für die verschiedenen Synchronisationen verwenden zu können. Ich höre jedenfalls kaum einen Unterschied zwischen den Stimmen...außer vielleicht, dass die deutsche Aufnahme eine bessere Qualität zu haben scheint. Möglich ist auch, dass die Aufnahmen dann ein wenig an die Stimme des Synchronsprechers angepasst werden, damit der Unterschied nicht zu groß ist.
Mir fällt auch auf, dass Dōgen im Youtube-Clip unverständlicher wird, als er sich gegen Ende der Szene wegdreht (was ja auch normal wäre). Das fehlt in der deutschen Version völlig, es klingt, wie eine Studioaufnahme. Außerdem macht Dōgen im Youtube-Clip eine kurze Pause vor 刎ねていた. Definitiv unterschiedliche Aufnahmen. Vielleicht sind die fehlenden Silben dem Tonmeister beim Schneiden zum Opfer gefallen
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.10.10 22:10 von Shino.)
|
|
26.10.10 15:46 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Lost (Serie) - Was sagt Dōgen genau?
(26.10.10 15:46)Shino schrieb: Ich würde gerne wissen, wer der Synchronsprecher ist. Ich vermute, dass das ein Japaner sein muss, oder? Wenn nicht, dann ahmt er den japanischen Akzent perfekt nach, finde ich. Leider habe ich dazu noch keine Infos gefunden...
Ja, ich denke auch, dass die deutsche Synchronstimme ein Japaner ist. So makellos in sich stimmig bekommt den Akzent kein deutscher Sprecher hin Auch die Stimmen von Sun und Yin find' ich gut. Die klingen richtig schön koreanisch.
Die Umsetzung ins Deutsche ist bei 'Lost' wirklich gelungen. Bei manchen Serien kann man sich ja nur noch die Haare raufen, wie schlecht die oftmals übersetzt und / oder synchronisiert sind...
Wenn Sanada seine Szenen im Studio noch mal gesprochen hat (das kommt in der Tat häufig (immer?) vor) dann frage ich mich nur, warum sie das im Original dann nicht auch verwendet haben... Im Englischen (Youtube) klingt er etwas lustlos, finde ich. Im Deutschen irgendwie lebendiger, samuraimäßiger.
接吻万歳
|
|
27.10.10 15:46 |
|