(02.10.23 12:59)梨ノ木 schrieb: Japaner meinen:
落葉小高木 = らくようしょうこうぼく
und:
Zitat:昔,背の高くなる種類の木を喬木(きょうぼく)と言った(背の低い木は灌木)のですが,漢字制限か何かで,高木(こうぼく)と呼ぶようになったと思います。
この漢字の読み方 と,いうだけなら,ほかの方の答えにもあるように,
らくようしょうこうぼくです。
Quelle: link
für die Anfänger im Forum, die vielleicht neugierig geworden sind, wie ich mit Translator - noch im Sinne der Gründerin des Forums, Nora!
- Früher hieß eine Baumart, die größer wurde, Kyoboku (ein kurzer Baum ist ein Strauch), aber ich glaube, er wurde wegen der Kanji-Beschränkung oder so Koboku genannt.
Wie man dieses Kanji liest, wie andere Leute geantwortet haben,
Ich bin Rakuyoshokoboku.
und ich bin yamaneko um Mitternacht, die den Anfängern auch die Lautschrift kopiert
mukashi , se no takaku naru shurui no ki wa takagi ( kyoboku ) to itsu ta ( se no hikui ki wa kazumi ) no desu ga , kanji seigen ka nani ka de , takagiwa ( kou boku ) to yobu you ni natsu ta to omoi masu . kono kanji no yomikata to , iu dake nara , hoka no hou no kotae ni mo aru you ni , rakuyosho kou boku desu .
PS meine Hamburger Hebräischlehrerin und die Jüdin, die in Berlin Hebräisch unterrichtet, sind dafür, dass man die Sprache mit Lautschrift lernt, weil man eine Schrift-Sprache ohne Vokalzeichen nicht versteht, wenn man das Wort nicht kennt.
Das müßte doch auch für Japanisch gelten? Übersetzungen ins Japanische mit Kanji und Kana = Rückübersetzung machen.
in der Wirklichkeit versuche ich jetzt den Text in japanischer Blindenschrift zu schreiben.
https://www.cbm.at/behinderung-und-sprac...etzer.html
ich habe es übersetzen lassen und das ist selbstverständlich keine japanische Blindenschrift. Dazu mehr in unserem Forum zum Thema darüber: Blindenschrift.
natürlich werde ich Spenden, aber nicht Online mit Kontonummer, wie CBM gerne hätte.