(07.04.09 16:58)Shino schrieb: Durch einen heutigen Beitrag ist mir durch den Kopf gegangen, wie es Japanern wohl so mit Fehlern in Büchern und Texten gehen mag. Ein geübter Leser der westlichen Sprachen (zumindest jene, die lateinische Buchstaben verwenden), wird mit einem solchen Text, wie er unten zu lesen ist, kaum Schwierigkeiten haben:
Zitat:Aus www.fehlerhaft.de
Gmäeß eneir Sutide eneir elgnihcesn Uvinisterät ist es nchit witihcg, in wlecehr Rneflogheie die Bstachuebn in eneim Wrot snid, das ezniige was wcthiig ist, ist, dass der estre und der leztte Bstabchue an der ritihcegn Pstoiion snid. Der Rset knan ein ttoaelr Bsinöldn sien, tedztorm knan man ihn onhe Pemoblre lseen. Das ist so, wiel wir nciht jeedn Bstachuebn enzelin leesn, snderon das Wrot als gseatems.
Wie sieht das im Japanischen aus? Ich könnte mir vorstellen, dass die japanische Schrift / Sprache da nicht so tolerant ist bzw. dass ein so verunstalteter Text (Verwendung falscher Kanji, verdrehte und fehlerhafte Okurigana...) auf Japanisch nicht mehr lesbar sein dürfte, oder?
Zuerst muss ich dir sagen, warum du ein so sehr interessantes Thema haben kannst. Sollte wir daüber eine Untersuchung dauern, könnten wir alle Professor werden.
Zwar ist es nicht einfach dies Thema zu disktieren, finde ich es doch trotzdem sehr sinnvoll und lustig. Aus der linguistischen Ansicht ist es sehr interessant.
Früher habe ich hier einmal geschrieben.
どういたまして(douitamashite)
Eigentlich soll das geschrieben werden wie どういたしましてdouitashimashite.
Das ist ausschließlich ein Scherz. Da fehlt nue ein し. Das bringt doch einen zum Lachen. Deshalb verwende ich absichtlich das Scherz im Gespräch, je nachder Situation.
Warum bringt das einen zum Lachen? Weil es komisch klingt.
Warum komisch? Weil jeder das Worte sehr oft im Alltag verwendet.
Wie Shino gesagt, auch mit vielen Fehlern kann man einen Satz lesen.
Weil wir die Wörter sehr oft sehen, können wir sie gut erkennen.
Auf Japanisch macht Japaner auch viel Fehler und auch lesbar.
Aber es gibt wenigere Möglichkeiten einen unlesbaren Satz zu finden.
Auf Japanisch wird viele Kanjis immer verwendet und damit kann man den Satz einfacher verstehen.
きょうぼくはがっこうへいきましたがじゅぎょうはごぜんちゅうだけでした。
今日僕は学校へ行きましたが授業は午前中だけでした。
Beim ersten Satz fühle ich mich etwas irritiert.
Immer die Kanjis helfen uns auf Japanisch.
Und wenn man einen Tippfehler macht, dass kann er das richtige Kanji
nie zeigen lassen. Aus diesem Grund haben wir wenigere Möglichkeinen dazu.
Konnte ich meine Meinung gut erklären?