Antwort schreiben 
Lernen mit Liedern
Verfasser Nachricht
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #11
RE: Lernen mit Liedern
Das 垂れ込み hat mich gewundert. Als "Verrat" oder "denunzieren" wird es generell in Katakana geschrieben und die beiden Woerter heissen ja einfach nur "herunterdruecken/ runterlaufen". Und schaut man mal im Woerterbuch nach, so findet sich auch die Bedeutung fuer das Wetter, wo es nichts anderen heisst, dass die Wolken "tief haengen".
Also haengt der bleifarbende Himmel/Wolken tief.

http://dictionary.goo.ne.jp/jn/139404/meaning/m0u/

http://www.flickr.com/photos/junti/
11.11.15 00:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mikasa


Beiträge: 205
Beitrag #12
RE: Lernen mit Liedern
(10.11.15 22:29)Nia schrieb:  Oh hilfe mikasa!
Da ist ja eine englische Übersetzung des Liedtexts! Spoilergefahr!

*mal nicht weiterles*
Hua hua! (hundsgemeines Schurkenlachen)
Jetzt weiß ich wie ich dich ärgern kann, Nia!
Ich bin so böööse...

Ne, im Ernst: ich hatte ja verstanden, dass du selbst übersetzen wolltest. Mache ich nicht wieder.
(es sei denn, dieses fiese besitzergreifende Gefühl der Boshaftigkeit fährt noch einmal in meine Glieder hoho )

(11.11.15 00:32)junti schrieb:  http://dictionary.goo.ne.jp/jn/139404/meaning/m0u/
Das dictionary kannte ich noch gar nicht. Danke!
11.11.15 11:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #13
RE: Lernen mit Liedern
Danke Junti. Tiefhängende Wolken passen wohl auch einfach besser.

Ach Mikasa, nicht so schlimm. Aus meinem Übersetzen ist gestern wohl auch mehr ein interpretieren geworden. rot
Oder es hat mich dieser Geist heimgesucht, der verlangt hat, dass es eine Übersetzung wird, wie man das Lied dann tatsächlich im Deutschen haben könnte, und nicht nur 'Was steht da ganz genau'.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
11.11.15 20:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #14
RE: Lernen mit Liedern
Zitat:あちらこちらあんよは上手
achira kochira anyo wa jouzu
珈琲屋に寄って一休み極めたら
koーhiー ya ni yotte hitoyasumi kimetara

Dorthin und Hierhin,
die Füßchen sind gelehrig.
Die Entscheidung ist gefallen:
Ich brauche eine Verschnaufspause
beim 'Kaffeehändler'.

Das ist noch keine schöne 'Interpretation', das ist diesmal wirklich eher Übersetzung.
Auch ist klar, dass man 'Kaffeehändler' wohl eher in 'Kaffeehaus/Cafe" umdichten müsste.
Wusste gar nicht, dass es zu Kaffee auch Kanji gibt. ^^

Zitat:帰れない帰らない
kaerenai kaerana i
曇天の道をぶらりぶらぶら
donten no michi o burari burabura
歩く二人は足軽のごとく
aruku futari wa ashigaru no gotoku
危険好きの誰かのふりをする小心物共
kiken suki no dare kano furi o suru shoushin monotomo

Ich komme nicht zurück...
Ich komme nicht zurück...

Auf dem Weg voller Wolken
schlendern wir zu zweit
wie die Fußsoldaten dahin,
tun wir so als liebten wir die Gefahr
während wir sie doch gleichzeitig fürchten...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.15 20:20 von Nia.)
15.11.15 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #15
RE: Lernen mit Liedern
Irgendwie finde ich den Wunsch nach einer Kaffeepause in all dieser düsteren Stimmung so herrlich menschlich. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
15.11.15 20:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.411
Beitrag #16
RE: Lernen mit Liedern
Das 屋, das du meinst, heißt oft einfach nur Laden, Lokal, Geschäft. Damit ist nicht immer ein Händler gemeint. Lustigerweise kann das sowohl das Geschäft, als auch den Händler selbst bezeichnen.

帰れない hätte ich eher als "Ich kann nicht zurückkommen" übersetzt. Aber das weiß vermutlich noch jemand anders besser als ich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.15 22:07 von cat.)
15.11.15 22:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #17
RE: Lernen mit Liedern
@Händler: Ja ich weiß. Hab mich schlecht ausgedrückt. Buchhändler(Buchhandlung)... etc.
KaffeeHANDLUNG klingt aber genauso seltsam und ist wohl nicht gemeint. zwinker

@zurückkommen: Mal schauen, wer aushilft.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
16.11.15 19:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #18
RE: Lernen mit Liedern
Einfach Café kannst du problemlos uebersetzen grins
Man sagt ja auch ごはん屋 und das ist kein Reishaendler, sondern einfach ein Restaurant.

Wie waere es einfach mit "heimkehren"?

http://www.flickr.com/photos/junti/
16.11.15 23:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #19
RE: Lernen mit Liedern
Die Frage war ja, ob es 'Ich komme nicht zurück' oder 'Ich kann nicht zurück kommen' heißt.
Von mir aus auch heimkehren... zwinker

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
17.11.15 19:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #20
RE: Lernen mit Liedern
Die Frage @ 'zurückkommen' ist weiterhin offen.

Aber mir fiel jetzt ein Fehler auf, den ich gemacht habe:

Zitat:Den nächsten Absatz würde ich nachdem der erste eine erdrückende Stimmung erzeugt, freier interpretieren.

Zitat:
ひゅるりひゅるり低いツバメが
hyururi hyururi hikui tsubame ga
8のなぞってビルの谷を翔る
hachi no ji nazotte biru no tani okakeru
もうじきに夕立が来る
mou jiki ni yuudachi ga kuru
曇天の道を傘を忘れて


Für mich beschreibt das, sofern ich mir das annährend richtig zusammengeschustert habe, die Zwänge in die man reingepresst ist und den Wunsch von ein kleinen wenig Freiheit.

Vermutlich muss man hier mit den Worten etwas freier jonglieren.
Ich hätte dann in etwa:

Zitat:
Flatterflieg...
die Schwalbe, sie fliegt tief.
Acht Uhr Schlag,
der Ruf ins Bürotal naht.
Die Zeit vergeht und irgendwann
Abenddusche Erlösung dann.


Jetzt mal sehr frei formuliert. rot

Da ich mir gerade die Kanji ansehe, ist mir aufgefallen, dass es ja gar nicht ist... wie ich die ganze Zeit dachte. rot
Ist mir vorher nicht aufgefallen.

Somit vermute ich nun der achte Bezirk ist in diesem Lied die 'Bürostadt.'

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
20.11.15 19:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lernen mit Liedern
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Lernen mit Computerspielen und Let's plays 梨ノ木 18 9.597 26.10.24 06:59
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Japanisch mit Geschichten lernen. Phil. 14 7.182 19.04.24 08:17
Letzter Beitrag: cat
Welche Reihenfolge beim Hiragana, Katakana und Kanji lernen anstreben ? Jerry 8 2.166 11.04.24 01:53
Letzter Beitrag: yamaneko
Lernen mit Radikalen yamaneko 1 1.297 11.08.22 02:30
Letzter Beitrag: yamaneko
Kanji-Lernen mit Radikalen!! gakusei 43 26.418 09.08.22 07:27
Letzter Beitrag: yamaneko