Antwort schreiben 
"Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Verfasser Nachricht
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #1
"Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Hallo Hallo!

Ich hab mal wieder eine Übetsetzungsfrage:
Ich hab mir neulich mit meinem Kumpel den Anime "Cowboy Bebop" angeguckt (vielleicht hat den auch jemand von euch???). Und in Folge 11 sagt Ed: "Lesson, Lesson, if you see a stranger follow him!".
Bis "Lesson" bin ich jetzt schon gekommen zwinker = きょくん. Aber weiter weiß ich absolut nicht. Ich kann nur sinnloses Wortgefasel verstehen, in etwa sowas wie
"Kyokun, Kyokun, ?shidanai shitoni tsutekimasho?
^_^""" Erklärt mich jetzt bitte nicht für blöd, aber das ist es, was ich verstehe ^_^"""

Kann mir jemand helfen?

Junko
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.08.04 13:26 von Junko.)
06.08.04 13:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
SweetEden


Beiträge: 4
Beitrag #2
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
ich kann dir zwar nicht bei der übersetzung ins japanische helfen, aber vielleicht ist der sinn:"Lesson, Lesson, if you see stranger,(achtet auf das komma zwinker ) follow him!".
nicht: Lektion, Lektion, folge einem Fremden...
sonder: Lektion, Lektion, wenn du dass erkennst Fremder, dann foge ihm!

so könnte man es ja auch verstehen (vom englischen her)
vielleicht ergibt dein japansch dann ja mehr sinn.

wenns schwachsinn war tuts mir leid zwinker
06.08.04 13:47
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
chika


Beiträge: 43
Beitrag #3
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Zitat:"Kyokun, Kyokun, ?shidanai shitoni tsutekimasho?

das könnte so etwas heißen wie:

shiranai hito ni tsuite ikimasho

gruß
chika
06.08.04 14:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #4
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Shiranai hito ni tsuite ikimasho?

Das klingt doch gleich viiieeel logischer! Ich glaub, das ist es! Danke! Kannst du das vielleicht noch in Kanji aufschreiben? Und was bedeutet das "tsuite"? Kenn ich gar nicht... kratz

@SweetEden: Ich hatte das "a" vergessen, sorry!

Danke noch mal! grins

Junko
08.08.04 13:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
chika


Beiträge: 43
Beitrag #5
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Sorry, dass es etwas länger gedauert hat.

Der Satz auf japanisch mit Kanjis:

知らない人に付いて行きしょう

"tsuiteiku" heißt "folgen"
10.08.04 18:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #6
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Ich scheine auf der Leitung zu stehen. Was soll eigentlich dieses "kyôkun" bzw "lesson" sein? Welche Beziehung hat es zum Satz? kratz augenrollen

Ach ja, Chika, du hast ein "ma" vergessen, ikiMAshô.
10.08.04 19:55
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
chika


Beiträge: 43
Beitrag #7
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
@bikkuri: oh, das stimmt. Immer diese Flüchtigkeitsfehler! grins

also, das ganze noch mal mit dem "ma":
知らない人に付いて行きましょう

ich habe mal bei wadoku unter kyookun geguckt und habe folgendes gefunden:

教訓 - kyoo-kun - Lehre; Belehrung; Lektion; Unterweisung; Moral.

und dann im folgenden Zusammenhang:

教訓的な - kyookun-teki na - lehrreich; aufschlussreich; instruktiv; erbaulich.
教訓になる - kyookun ni naru - jmdm. eine Lektion sein.
教訓を得る - kyookun o eru - seine Lehren aus etw. ziehen.
教訓をかみしめる - kyookun o kami-shimeru - sich die Lektion gut durch den Kopf gehen lassen.
教訓を引き出す - kyookun o hiki-dasu - die Lehre aus etw. ziehen.

Aber was das in diesem speziellen Zusammenhang soll, ist mir auch nicht so ganz klar.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.08.04 08:08 von chika.)
11.08.04 08:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #8
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Na ja, es ging um eine Art Lektion, und die war, einem Fremden zu folgen, wenn man denn einen sieht.
Also Kyokun = Lektion, Lehre

grins Danke für den Kanjisatz! grins

Junko

Junko
11.08.04 13:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #9
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Ai Ai Ai, ich hab noch was entdeckt.

Der Satz heißt (wahrscheinlich zwinker ) richtig:
Kyoukun, Kyoukun, shiranai hito ni atara tsuite ikimashou.

きようくんきようくん知らない人に当たら付いて行きましょう。

atara = Abwandlung von ataru = "treffen" im Sinne von "sehen" ("...if you see a stranger...") ?

Kann das hinkommen? kratz

Junko

Junko
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.08.04 12:40 von Junko.)
13.08.04 12:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #10
RE: "Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Glaube nicht, denn diese Form von ataru würde lauten atattara...
Wenn, dann u.U. attara, von au

gokiburi, der eigentlich gar nicht weiß, worum es hier genau gehen soll kratz

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.08.04 15:09 von gokiburi.)
13.08.04 15:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"Lektion, Lektion, folge einem Fremden..."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Würdest Du aus einem Flugzeug springen? ニコ 4 4.643 17.07.18 00:05
Letzter Beitrag: yamaneko
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch Saeko_Uchiha 4 5.659 17.10.17 22:13
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Übersetzung von einem Katzenfutter aus Japan unknownCH 2 2.003 04.07.16 19:10
Letzter Beitrag: unknownCH
Höflich nach einem Autogramm fragen Daisuki 59 22.510 27.07.12 20:40
Letzter Beitrag: Ma-kun
Folge deinen Träumen Asterion 6 3.014 27.09.11 07:52
Letzter Beitrag: shakkuri