Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Kurzer Satz
Hallo
komme mit dieser Übersetzung nicht ganz klar (ist aus einem Zeitungsartikel mit weiterem Bezug auf die Postprivatisierung:
育ちが良すぎるとの評もあり 、 自らの色をどう出していくのか。
Vielen Dank schonmal.
Auf Großschreibung
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.06 11:43 von Nora.)
|
|
17.01.06 18:54 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Kurzer Satz
Hallo,
tut mir leid, dass dies einen derartigen Ärger bei Dir auslöst.
Denke aber, dass shinobi auch nicht Dein Name ist (es sei denn, Deine Eltern waren in diesem Bereich tätig) :-) und Du daher auch eine Identifikation am Ende deines Posts vermissen lässt.
Viele Grüße und nichts für ungut
martin
Auf Großschreibung
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.06 11:42 von Nora.)
|
|
18.01.06 10:47 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #4
RE: Kurzer Satz
@Martin: Es gibt hier Forumsregeln, die besagen, dass es als Anonymer User gewünscht ist, einen Namen unter seinen Post zu setzen. Dass es zu einer kleinen Verwirrung kommen könnte, wenn sich in einem Thread mehrere Anonyme User ohne Signatur zu Wort melden, kannst Du Dir sicherlich vorstellen ;-))
Bezüglich Deiner Anfrage wäre es nett, wenn Du kurz sagen könntest, wo genau Dein Problem bei der Übersetzung liegt. Offensichtlich hast Du Dich bereits daran versucht …. poste einfach mal Deinen Vorschlag. Dann können wir alle zusammen daran arbeiten und der Lerneffekt für Dich wäre sicherlich höher ;-)
|
|
18.01.06 11:12 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #5
RE: Kurzer Satz
Zitat:hallo,
tut mir leid, dass dies einen derartigen ärger bi dir auslöst.
denke aber, dass shinobi auch nicht dein name ist (es sei denn deine eltern waren in diesem bereich tätig) :-) und du daher auch eine identifikation am ende deines posts vermissen lässt.
viele grüße und nichts für ungut
martin
Siehst Martin,
und schon kann jeder dich ansprechen, zitieren etc ohne das man wissen muß, ob Du Martin heißt oder nicht.
Womit man schon ein ganzes Stück weiter ist.
|
|
18.01.06 11:15 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Kurzer Satz
OK Leute, da das ja jetzt geklärt ist, wie wunderbar, nun zu meinem Satz :-) :
Der erste Teil sagt, denke ich, etwas in der Richtung, dass Kritik am zu guten? Wachstum vorhanden ist. Ich komme aber irgendwie mit der Formulierung 色を出す nicht ganz klar.
Auf Großschreibung
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.06 11:43 von Nora.)
|
|
18.01.06 11:31 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #7
RE: Kurzer Satz
Es ist klar, dass man in Foren nicht mit "Max Müller" signiert, sondern mit "Eichhörnchen23" oder was auch immer. Wie der Name lautet ist egal, aber nicht, dass man gar keinen hat! Bei Hunderten von anonymen Usern weiss man, gerade bei längeren Diskussionen, schnell nicht mehr, wer was geschrieben hat, da sich manchmal mehrere AU dazuschalten.
Text: Wie so oft wäre es hilfreich den ganzen Text/Abschnitt zu haben, weil ein einzelner Satz zu viel Raum für Interpretationen lässt. So 100%ig kann ich es (sinngemäß) nicht übersetzen.
"sodachi ga yosugiru no to hyô mo ari, mizukara no iro wo dou dashite iku no ka?"
"Es wird auch kritisiert, dass die Entwicklung zu gut ist, wie entsteht / entwickelt sich / kommt (daraus) ein eigener Ausdruck/Gesicht?"
|
|
18.01.06 11:38 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Kurzer Satz
das geht denke ich schon in die richtige richtung.
der artikel (möchte ihn jetzt nicht ganz abtippen) geht über kenji kosaka mit kurzem lebenslauf etc. und eben über seine bemühungen bezüglich der postprivatisierung.
|
|
18.01.06 11:44 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #9
RE: Kurzer Satz
Dann hier mal meine Vermutung (gehöre nicht zu den Grammar-Cracks hier):
Die Verständnisprobleme liegen hier für meine Begriffe in dem Terminus 育ちがいい, was soviel bedeutet wie eine gute Erziehung haben. Bei der Nutzung von 育ちが良すぎる ist dann ist oft gemeint, dass eine Person fast schon so gut behütet (weg vom Weltlichen) ist, dass sie naiv scheint.
自ら (自分) の色 = eigener Charakter / Persönlichkeit
どう出していくのか = wie kann man zeigen?
Der Autor möchte also in Konsequenz der Kritik in der ersten Satzhälfte entgegenwirken, und fragt (sich) nun nach dem besten Weg.
Den perfekten deutschen Satz könnte man sicherlich am Besten im Kontext erstellen.
Dies nur mal schnell am Rande …. habe grad leider wenig Zeit und vielleicht liege ich auch voll daneben ... w/ des Topics, aber Du schriebst auch etwas von Lebenslauf etc ... na ja, vielleicht erhellt uns wer.
|
|
18.01.06 14:32 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: Kurzer Satz
Zitat: 育ちが良すぎるとの評もあり 、 自らの色をどう出していくのか。
Meine Interpretation:
(この新しいリーダーは)良い家の出身(金持ちの家で育った)ために、おとなしい性格であるという評価もある。それゆえ自分の個性をどう打ち出していくのかが問題となる。
Es gibt manche Kritiken, dass sein Charakter wegen aus gutem Haus zurückhaltend ist. Deshalb handelt es sich darum, wie er (in seiner Position) deutlich seine Meinung(Richtung) zeigen kann.
Vielleicht ist er Politiker.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.06 03:31 von sora-no-iro.)
|
|
19.01.06 03:28 |
|