Hm, dann versuch ich´s mal:
香川:やっぱり難しいですね、ドイツ語けっこ。だから何も分からない。まぁ、でも覚えるしかないんで。
Kagawa: Yappari, muzukashii desu ne, doitsugo kekko. Dakara nanimo wakaranai. Ma, demo oboeru shikanain de.
(Kagawa: Deutsch ist echt schwer. Deswegen versteh´ ich nichts. Na ja, da hilft nur Auswendig lernen.)
ナレーション:勉強は大の苦手だと言う。
Nare-shon: Benkyō wa dai no nigate da to iu.
(Erzähler: Er sagt, dass Lernen seine größte Schwäche ist.)
香川:こうたんです。
Kagawa: Kōtan desu.
(Kagawa: Gekauft?)
ナレーション:取材の記念にとユニフォームにサインを書いてくれた。
Nare-shon: Shuzai no kinen ni to uniform ni sign o kaite kureta.
(Erzähler: Er signiert ein Sammler-Trikot zur Erinnerung.)
Erzähler
香川:「情熱大陸さんへ」っていいですか。
Kagawa: "Jōnetsutairiku san e" tte ii desu ka.
(Kagawa: Ist "Jōnetsutairiku san e" in Ordnung?)
スタッフ:いれてもらって・・・
Staffu: Irete moratte...
Stab: Schreib´s hinein.
香川:じゃ、上に「情熱大陸さんへ」。あっ、情熱の「ネツ」って・・・ちょっと待って、もう・・・本当、漢字が・・・ちょっと「ネツ」が書けねぇって・・・俺、駄目だ。本気にしちゃ。じゃあ、淳平さん、「ネツ」お願いします。ダンケシェーン。やっぱあってるあってる。一応習字ならってたんで・・・
Kagawa: Ja, ue ni "jōnetsutairiku san e". Ah, jōnetsu no "NETSU" tte... chotto matte, mō... hontō, kanji ga... chotto "NETSU" ga kakenee tte...ore, dame da. honki ni shicha. Ja, Junbei san, "NETSU" onegai shimasu. Dankeschön. Yappa atteru atteru. Ichiō shūji narattetan de...
Kagawa: Ok, ich schreibe "jōnetsutairiku san e" drauf. Ah, das "NETSU"...warte mal...hmm...wirklich, das Kanji...ich kann "NETSU" grad nicht schreiben...unmöglich...wirklich überhaupt nicht. Ok, Junhei? Zeig mir mal "NETSU" bitte. Dankeschön. So! Ich habe ja mal Schönschrift gelernt...
ナレーション:次第に見えてきたどこか無防備な天然キャラ。
Nare-shon: Shidai ni miete kita dokoka mubōbi na tennen kyara.
Erzähler: Allmählich wird die etwas schutzlose Natur seines Charakters sichtbar.
香川:狭いからね。行きゃな~い。
???いま。おおお!え?どうなってどうなってどうなったの。うそ!どれどれどれ。
Kagawa: Semai kara ne. Ikyanaaai.
??? ima. OOOh! E? Dōnatte, dōnatte, dōnatta no. Uso! Dore dore dore.
Kagawa: Es ist eng. Das geht nicht! ??? Waswaswas? Nicht wirklich? Wo wo wo?
ナレーション:駐車場の縁石に車の底をこしてしまった。
Nare-shon: Chūshajō no enseki ni kuruma no soko o koshite shimatta.
Erzähler: Der untere Teil des Autos ist an einen Bordstein im Parkhaus gekommen.
香川:まぁ、ええわ。
Kagawa: Ma, ee wa.
Kagawa: Na ja, was soll´s...
スタッフ:あんまり動揺しないですね。
Staffu: Anmari dōyō shinai desu ne.
Stab: Du bist nicht so aufgeregt, oder?
香川:え、しょうがないっす。
Kagawa: E, shōganai ssu.
Kagawa: Ja, da kann man nichts machen.
ナレーション:何かを起こす、起こしてしまうタイプ。
Nare-shon: Nanika o okosu, okoshite shimau taipu.
Erzähler: Wenn etwas passiert, dann passiert es ihm.
香川:どうしよう。
Kagawa: Dō shiyō.
Kagawa: Was soll ich tun?
So ungefähr...
Übrigens finde ich auch den Rest ganz interessant - auch wenn ich mich eigentlich gar nicht für Fußball interessiere. Er konnte zu diesem Zeitpunkt ja tatsächlich (noch) gar kein Deutsch. Kurz vor diesem Teil wird gesagt, dass er die Ansagen des Trainers trotz Übersetzer nicht versteht und die Übungen anfängt, ohne wirklich verstanden zu haben, worum es geht und dass er, wenn es so bliebe, sich nicht wirklich in das Team integrieren könne. Das stelle ich mir wirklich auch ziemlich schwer und vielleicht auch frustrierend vor. Mich würde mal interessieren, was Kagawa darüber denkt.