(30.12.17 13:52)vdrummer schrieb: (30.12.17 10:59)cat schrieb: Deutsch -> Japanisch -> Chinesisch geht angeblich auch gut.
Direkt gemacht hab ich das leider nicht, aber ich kann zumindest bestätigen, dass Deutsch → Japanisch, Deutsch → Chinesisch nicht optimal ist.
Ich habe Japanisch zunächst auf Deutsch, dann auf Englisch (inzwischen meist auf Japanisch (also durch einsprachige Wörterbücher etc.) gelernt. Chinesisch lerne ich an der Uni auf Deutsch. Mir helfen Querverweise auf's Japanische aber ungemein. Zum Beispiel, dass 专业 auf Japanisch 専業 wäre. Den anderen Kursteilnehmern bringen solche Infos natürlich nichts, weshalb ich das alles selbst recherchieren muss. Ich denke, hätte ich von Anfang an Chinesisch auf Japanisch gelernt, wäre das alles einfacher gewesen.
Ich weiß nicht, ob man so gut Chinesisch auf Japanisch (und andersherum) lernen kann. Es ist einfach so schlecht möglich, die jeweils andere Grammatik auszudrücken. Dann kann man gleich auf Englisch oder Deutsch lernen, dann versteht man z.B. auch ordentlich die Erklärung, wieso es im Chinesischen keine Zeiten gibt, sondern nur Aspekte. Zumal ja viele japanische Lehrwerke nicht gerade vor didaktischer Qualität strotzen *hust*
Vokabeln sind was anderes, aber da kann man sich auch einfach aus einem Wörterbuch kurz die entsprechenden japansichen Begriffe danebenschreiben. Wobei ich es auch kontraproduktiv halte, sich zu sehr auf die Vokabeln zu fixieren, die im Japanischen ähnlich sind. Und wenn ich jetzt die Vokabel wie 蠻 (
mán, sehr) habe, bringt es mir auch nicht viel, wenn ich weiß, dass die auf Japanisch とても、非常に bedeutet. Klar, ist nett zu wissen, aber meistens übersetzt man eh nicht von Chinesisch auf Japanisch in dem Umfang, als dass es so wichtig wäre. Und Vokabeln die
praktisch gleich sind, wie 図書館 und 圖書館... gut, das sehe ich dann eh.
Am ehesten wären noch die falschen Freunde wichtig, oder die Vokabeln, wo die Bedeutung nicht ganz übereinstimmt. Z.B. wird 貿易 (
màoyì) auf Japanisch zu 交易, es sei denn es ist der Außenhandel, dann ist es 貿易.
In der Retroperspektive muss ich sagen, dass mir meine Japanischkenntnisse beim Chinesischlernen damals wahrscheinlich mehr geschadet haben, als sie genutzt haben.
@vdrummer:
Auf Chinesisch schreibt man das 專業. Bitte korrigieren.