Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #1
Kodawari
Hallo Community
Das Wort Kodawari ist mir schon mehrmals begegnet, aber ich kann mir nicht so richtig etwas darunter vorstellen.
Wadoko: Hemmung f; Störung f; Befangenheit f; Komplex
Irgendwie scheint diese Übersetzung von Wadoku aber in den meisten Fällen wo mir das Wort begegnet, keinen rechten Sinn zu ergeben.
Es geht um folgendes konkretes Beispiel. Ein Text in dem es um das Süssigkeiten-Museum 京菓子資料館 in Kyouto geht
京都にある、個性豊かな博物館・美術館施設の数々。その中から毎回ひとつをピックアップし、そのこだわりや魅力などをご紹介していきます。
Webseite
Mein sinngemässer Übersetzungsversuch:
In Kyouto gibt es eine große Anzahl an Einrichtunge wie Museen und Kunstgalerien für jeden individuellen Geschmack. Unter diesen kann man sich jedesmal (wenn man Kyouto ist) eines herauspicken und...
ja jetzt kommts: そのこだわりや魅力などをご紹介していきます。 ? Wie ist dieser Teilsatz zu verstehen und was bedeutet kodawari hier?
TIA
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
24.02.18 17:28 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #2
RE: Kodawari
Übersetzen kann ich dir nicht helfen, aber Yomichan gibt mir das aus:
拘り
n uk JMdict (English)
obsession fixation hangup determination fastidiousness pickiness about (trait, style, etc.)
uk
complaining criticizing
uk
speciality (e.g. of restaurants)
|
|
24.02.18 17:59 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #3
RE: Kodawari
Es mag holprig klingen, aber in der Art wird es sein.
In Kioto befinden sich viele eigenartigen Museen wie auch vielfaeltigen Kunstmuseums Anlagen. Aus dieser Vielfalt heraus, immer wieder eine herauszupicken. Von deren Wertigkeit wie auch Anziehung unter anderen will ich hier eine bekanntmachen.
Dieses kodawari wird ohne Kanji geschrieben. Es gibt auch das Verb, und ist kodawaru.
kodowari こだわり、uebertriebenes Wertlegen einer Sache, Bedachtsein, Achten auf etwas. Das Wichtignehmen (einer Sache), die uebertriebene Genauigkeit oder Sorgfalt, die Pinglichkeit (in etwas oder bei etwas), Das Beharren auf etwas, Das Bestehen auf etwas, Das Insistieren auf etwas, Versessenheit auf etwas, Fixierung auf etwas, Festhalten an etwas, Haengen an etwas, uebertriebene Besorgnis, Bedenken oder Vorbehalten gegen etwas oder wegen einer Sache.
拘り wird jedoch nicht im gleichen WB erklaert. Es ist nicht mal drin.
|
|
24.02.18 19:54 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #4
RE: Kodawari
In diesem Kontext passt meiner Meinung nach "Besonderheit" am besten. Also das, was das Museum ausmacht bzw. worauf es sich spezialisiert. その bezieht sich hier auf das eine Museum, das man gerade vorstellt.
"Aus diesen (Museen) greifen wir jedesmal eines heraus und stellen seine/dessen Besonderheiten und seine Reize vor." ("Reize" klingt hier etwas komisch, aber auf die schnelle fällt mir nichts Besseres ein.)
|
|
25.02.18 02:07 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #5
RE: Kodawari
Das japanische kann ja so mannigfaltig in der Deutschen Sprache ausgelegt werden.
Daher hat ja jeder Begriff, so viele Unterschiedliche Uebersetzungen, die auch oft gar keinen Sinn oder Bedeutung zueinander haben.
|
|
25.02.18 06:33 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #6
RE: Kodawari
Ja, danke cat, moustique und tachibana für eure Hinweise!
Ich glaube auch, das hier "Besonderheit" wahrscheinlich am besten passt. Es ist schon ein schwieriges Wort, das je nach Kontext etwas unterschiedliches Bedeuten kann.
Kodawari scheint auch so eine Art "Werbewort" zu sein, das man gelegentlich auf Produktetiktten sieht. Wadoku gibt hier als Beispiel
こだわりの一品 Produkt n, für dessen Herstellung man keine Kosten und Mühen gescheut hat; Produkt n, auf das man stolz ist.
gesehen habe ich z.b schon
こだわりの甘酒
こだわりプリン Bild
Es ist in diesem Kontext wohl als Werbewort zu verstehen, das darauf hinweisen soll, dass das Produkt etwas "besonderes" sei.
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
25.02.18 10:35 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #7
RE: Kodawari
(25.02.18 10:35)Firithfenion schrieb: gesehen habe ich z.b schon
こだわりの甘酒
こだわりプリン Bild
Es ist in diesem Kontext wohl als Werbewort zu verstehen, das darauf hinweisen soll, dass das Produkt etwas "besonderes" sei.
こだわりの Spezialität
甘酒
あまざけ
ama·zake
{名}
Amazake; süßer, halbgegorener Sake.
bibiko.de
|
|
25.02.18 11:55 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #8
RE: Kodawari
(25.02.18 10:35)Firithfenion schrieb: Es ist schon ein schwieriges Wort, das je nach Kontext etwas unterschiedliches Bedeuten kann.
Ich finde, dass man ganz gut zurechtkommt, wenn man sich für "kodawaru" die Bedeutung "besonders viel Wert auf etwas legen" merkt. Davon ausgehend kann man dann sein Sprachgefühl einsetzen.
|
|
25.02.18 12:07 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
Beitrag #9
RE: Kodawari
(25.02.18 12:07)tachibana schrieb: Ich finde, dass man ganz gut zurechtkommt, wenn man sich für "kodawaru" die Bedeutung "besonders viel Wert auf etwas legen" merkt. Davon ausgehend kann man dann sein Sprachgefühl einsetzen.
Ja, ich glaube das kommt hin. Ich war nur verwirrt, weil ich es mit dem anderen kodawari verwechselt habe, das von Wadoku mit "Hemmung, Störung, Komplex" übersetzt wird. Das hätte in obigen Kontext keinen Sinn ergeben.
Ich habe in meiner Sammlung mit Mustersätzen auch noch einen Beispielsatz gefunden:
彼は細かいことにはこだわりません He doesn't worry about details.
oder auf deutsch: Er legt keinen besonderen Wert auf Details - Passt
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
25.02.18 13:25 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Kodawari
(25.02.18 12:07)tachibana schrieb: Ich finde, dass man ganz gut zurechtkommt, wenn man sich für "kodawaru" die Bedeutung "besonders viel Wert auf etwas legen" merkt. Davon ausgehend kann man dann sein Sprachgefühl einsetzen.
Das ist eine übertragene Bedeutung; die (negative) Grundbedeutung "Störung", "Hindernis" usw. ist keineswegs ungebräuchlich, z.B. wählerische, qualitätsbewußte Kunden werden nun mal gerne mit so seltsam negativen Wörtern bezeichnet. Sie können auch z.B. geschmackskrachend "味にうるさい" sein, sagt man ganz normal, vielleicht gibt es noch mehr Beispiele.
|
|
25.02.18 16:36 |
|