Antwort schreiben 
Kinderbuch für VHS
Verfasser Nachricht
Silverwheel


Beiträge: 7
Beitrag #1
Kinderbuch für VHS
Hallöchen!
Wir haben für unseren Kurs in der VHS ein Kinderbuch bekommen und sollen das lesen (Hiragana-Übung). Nun hab ich aber bei der Übersetzung ein paar Probleme. Ich schreibe euch den Text in Romanji-Übersetzung, da mein Firmenrechner Hiragana nicht zulässt.

toorini deruto kurumaga itsupai kiwotsukenakutehane
(so stehen die Hiragana in Grüppchen zusammen)

Hier meine Übersetzung:
toori = Strasse
ni = Richtungspartikel
deru = erscheinen
to = und (?)
kuruma = Auto
ga = betontes Subjekt-Partikel
itsu = wann -> aber ich denke itsupai heißt was anderes
kiwotsuke = Achtung!
Und wie ich nakutehane aufschlüsseln soll, ist mir ein Rätsel
nakute = te-Form von naku oder nakuru ?
hane = dazu hätte ich nur den Begriff 'Feder' gefunden, der da aber keinen Sinn macht
kratz

Wenn ihr mir bis heute um 5 Uhr helfen könntet, so wäre das super. Ich weiss, ich bin schon spät dran, aber ich dachte, ich würde es noch irgendwie alleine rausbekommen.

Danke im voraus
Silverwheel
15.01.04 14:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Doitsuyama


Beiträge: 451
Beitrag #2
RE: Kinderbuch für VHS
Zitat:itsu = wann -> aber ich denke itsupai heißt was anderes
Nur eine kleine Hilfe von mir. Ich denke, Du hast Dich verlesen, und da steht ippai. Ippai heißt hier wohl "ganz, viel" oder in anderem Zusammenhang natürlich auch "ein Becher, ein Glas".
15.01.04 15:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Silverwheel


Beiträge: 7
Beitrag #3
RE: Kinderbuch für VHS
Mhh, ich denke schon, dass es itsupai heisst - hab mit meinen Hiragana-Tabellen gearbeitet und es sieht auch wie itsu aus - nur was das pai sein soll kratz -
ippai kenne ich - das haben wir auch schon durchgenommen und es würde hier auch keinen Sinn ergeben, da es sich ja um ein Auto handelt - dennoch danke.
15.01.04 15:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: Kinderbuch für VHS
Das hier sind drei Woerter.

ki wo (o) tsuke.
kiwotsuke = Achtung!

Und wie ich nakutehane aufschlüsseln soll, ist mir ein Rätsel
nakute = te-Form von naku oder nakuru ?
hane = dazu hätte ich nur den Begriff 'Feder' gefunden, der da aber keinen Sinn macht

Das letzte Wort sind wieder 2 Woerter.
wa ne.
wa = Themapartikel.
ne = Endsatzpartikel welches eine Uebersetzung in der Form von "Nicht wahr" darstellt.

とおりにでると、くるまがいっぱいきをつけなくてはね。
通りに出ると、車が一敗気をつけなくてはね。

Wenn du auf die Strasse gehst, musst du ganz gut Acht geben auf die Auto's,
nicht wahr?.
15.01.04 15:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Silverwheel


Beiträge: 7
Beitrag #5
RE: Kinderbuch für VHS
Yep das ist es *auf die Hiragana deutet* danke grins
Mhh, die Übersetzung macht Sinn - so in etwa hatte ich sie mir auch gedacht, aber wenn ein paar Wörter fehlen, dann kann man nur raten zwinker

Okay, das mit 'kiwootsuke nakute wa ne' ist jetzt von der Aufschlüsselung klar (immer diese ha/wa-Verwechslung *Kopfschüttel*)

du kannst mir aber doch sicher auch aushelfen, was das Vokabel 'itsupai' genau bedeutet - steht das dann für das wenn?

lG Silverwheel
15.01.04 15:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: Kinderbuch für VHS
ippai bedeutet etwas voll auffuellen.
Ein Glass voll machen, Ganz und gar, vollkommen.

In diesem Satz ist es auf die "Vorsicht" gemuenzt.
15.01.04 16:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Silverwheel


Beiträge: 7
Beitrag #7
RE: Kinderbuch für VHS
Jetzt versteh ich überhaupt nix mehr kratz - ich dachte, das i bei ippai steht für ichi (eins)
wenn aber itsu-pai und i-p-pai dasselbe bedeutet ..... - ist das dann Umgangssprache?

eine etwas verwirrte Silverwheel
15.01.04 16:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #8
RE: Kinderbuch für VHS
Das Wort "ippai" ist aus 2 Kanji zusammengesetzt.

ippai = 一敗 oder 一杯 = いっぱい。

一 = ICHI,ITSU,hito-,hitotsu (chotto)
---------------
杯 = HAI,;sakazuki (PAI)
(Zaehlwort fuer gefuellte Glaeser etc),Becher,;
Sake-Schale,Becher,Pokal
--------------
敗 = HAI,yabu-ru,;yabu-reru (PAI,BAI)
besiegen,;besiegt werden
--------------
一 = ICHI,ITSU
Im japanischen bestehen einige Regeln fuer die Zusammenstellung von Woertern
der ON-Lesung der Kanji.

Und zwar auf ON-Lesungen die eine Doppel-Silbe darstellen.

In diesem Fall aendert sich die 2te Silbe in ein kleines "tsu" っ (Bei Furigana wird kein Unterschied zwischen einem grossen und kleinen "tsu" gamacht. da wird immer das grosse "tsu" genommen "つ") wenn das naechste Zeichen (im Europaeischen) in "c,h,k,p,s,t" ist.

Dabei nimmt diese zweite Silbe dann die Aussprache, den ersten Buchstaben
der naechsten Silbe an. (mit einigen Ausnahmen).

Endsilbe wird zu "t" und die naechste Silbe wird das "c" bleibt. Also wird das "tch"
Endsilbe wird zu "p" und die naechste Silbe wird das "h" zu "p". Also wird das "pp"

Und so ist das dann auch mit den anderen Buchstaben.

gakkou = gaku + kou. = 学校
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.01.04 10:59 von zongoku.)
15.01.04 16:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Silverwheel


Beiträge: 7
Beitrag #9
RE: Kinderbuch für VHS
Wow, danke für die ausführliche Erklärung - das hilft mir sehr weiter. Ich wusste zwar, dass Japanisch eine schwierige Sprache ist, aber ich bin immer wieder erstaunt, wenn ich über solche Schwierigkeiten stolpere.
Aber die Gemeinschaft hier spornt mich immer wieder an, weiter zu lernen und die Hintergründe zu erkunden. Ihr seit echt Spitze! hoho
15.01.04 17:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JapanIry


Beiträge: 333
Beitrag #10
RE: Kinderbuch für VHS
ich kann mich zongokus Uebersetzung

Zitat: Wenn du auf die Strasse gehst, musst du ganz gut Acht geben auf die Auto's,
nicht wahr?.

vollkommen anschliessen

toorini deruto kurumaga ippai kiwotsukenakutehane
通りに出ると車がいっぱい気をつけなくてはね。

Vielleicht eine genauere Uebersetzung bzw. ein paar genauere Erlaeuterungen:

通りに出ると - auf die Strasse gehen (das Haus verlassen, auf die Strasse kommen) das と leitet hier einen Konditionalsatz ein, (wenn du auf die Strasse gehst) im Gegensatz zum Gebrauch  時 toki steht das と to mit einer festen Reihenfolge im Konditionalsatz( erst Aussage 1, dann 2), to wird aber im Allgemeinen eher gebraucht denn , wenn die Aussage des Konditionalsatz Regeln oder Gegebenheiten sind.


車がいっぱい - ippai kann auch einfach viel (Umgangssprachlich bedeuten) (z.b. die Strasse ist voller Autos)

気をつけなくてはね - diese Form der て-Form wird im besonderen fuer Regeln und Gepflogenheiten gebraucht (~てはいけません )

also:

Wenn du auf die Strasse gehst, musst du auf die vielen Autos aufpassen.

@--}--}--Iry--{--{--@

日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
16.01.04 16:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kinderbuch für VHS
Antwort schreiben