(26.07.16 02:26)Dorrit schrieb: Na ja, 明るい茶色 gibt es jedenfalls.
Mist! Da hab ich mich wohl verschätzt.
Zitat:Also das Konzept "nicht-so-intensive-Farbe" ist definitiv vorhanden. Genauso wie "dunkle" oder "intensive" Farbe, da gibts ja auch mehrere Wörter für. (Hm, ist wahrscheinlich in fast jeder Sprache so, nehm ich an).
Dass man in fast jeder Sprache helle und dunkle Farben benennen kann, ist schon anzunehmen, aber ich meinte, dass die Art, wie man die entsprechenden Worte bildet, sehr unterschiedlich sein kann. Mein Beispiel war halt schlecht, da es da nun doch keinen Unterschied zwischen den Sprachen gibt. Aber dein Beispiel verdeutlicht eigentlich gut, was ich meinte:
Zitat:Man sollte vielleicht nur nicht "ein sattes Grün" unbedingt mit お腹いっぱいな緑の一つ übersetzen wollen).
Für uns ist es klar, dass Farben auch satt sein können, aber in anderen Sprachen macht das keinen Sinn. Das würde ich unter verschiedenen "Konzepten" verstehen. Wobei es wohl eher um weniger offensichtliche Sachen geht als "satte" Farben. Eher Dinge, bei denen man sich erstmal bewusst werden muss, dass sie nicht selbstverständlich sind, oder, die so fest in unserem Denken verankert sind, dass es schwer ist, sich davon zu lösen.
Mir fällt da sonst nur ein Beispiel aus dem Englischen ein. Da sind Tiere ja prinzipiell sächlich, während sie bei uns jedes mögliche Geschlecht haben können. Da passiert es mir auch noch gelegentlich, dass ich von einem (auch noch weiblichen) Hund als "he" spreche.