Hallo,
ich habe folgendes Problem, ich wollte mich mal daran machen einen Text aus einer Zeitschrift vom Japanischen ins Deutsche zu übersetzen.. mit den Kanji bin ich nach einer Weile ganz gut zurecht gekommen (zumindestens findet man hier eine Bedeutung). Problematisch bzw unmöglich wurde es für mich, als in dem Text Katakana auftauchten. Ich kann zwar relativ problemlos vom Deutschen/Englischen in diese Lautschrift transkribieren, allerdings ist das umgekehrt schon was anderes. Ich würde mich freuen, wenn hier jemand einen Sinn in folgendem Satz findet bzw sagen kann, was diesa Katakana ursprünglich mal für Wörter waren:
全ニコモの夏私服才リソピツク
in Romaji (ich schreibe den Anfangsbuchstaben des jeweiligen Kanji/Kana groß, da ich nicht genau weiß, wo welches Wort genau aufhört bzw anfängt - in Klammern steht das, was auch bei der Übersetzung der Kanji in klammern stand, hier einmal -ku und einmal -ka..nur für den Fall, dass es jemand braucht oder so):
Matta(ku)FutaKoMoNoKatsuHisa(ka)FukuSaiRiSoPiTsuKu
Bevor sich jemand über den Inhalt wundert, es ist eine japanische Lifestyle-Zeitung für junge Mädchen, mit vielen bunten Bildchen.. und es ist ein Satz vom Cover..ich habe nach wie vor nicht allzuviel Ahnung worum es in diesem Satz geht (irgendwas mit Kleidung?).. ein wenig Hilfe könnte ich also wohl recht gut gebrauchen. Wie zum Henker macht man diese Transkription (verständlich) rückgängig?
Danke schonmal für die Mühe