Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
Also, die Geschichte ist, dass ich ein Lied gehört habe und eine Art Übersetzung dazu habe, nicht jedoch den eigentlichen Liedtext. Das heißt ich habe "mitgeschrieben" und mehr oder weniger schon einige Wörter überprüft und wollte jetzt mal sehen, wie nah' ich ungefähr liege:
(はいぶん) 世界 の 歌お
どこまで いこお そらお おいで
ちと の うぶのえ
むし の はたけち ふわ ふわ ふるり
おもい ろせたい
Hört das Lied der Welt,
Wie weit sollten wir gehen, während wir gen Himmel schauen?
Des Babies ersten Schrei,
die Insekten flattern und brummen,
und versehen ihn mit Gedanken.
vielen Dank,
Florian
|
|
05.03.06 21:13 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
Wäre es nicht einfacher, wenn du uns den Titel des Songs verraten würdest? Oder kennst du den nicht?
Gefunden habe ich aber trotzdem was (auf ein paar ominösen chin. Seiten). Sagen tut mir das reichlich wenig...
世界の歌を sekai no uta wo
どこまで行こう dokomade ikou
空を仰いで sora wo aoide
人のうぐごえ hito no ugugoe
虫の羽ばたき mushi no habataki
ふわふわ振るい fuwafuwa furui
思い乘せて omoi nosete
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.03.06 22:10 von Danieru.)
|
|
05.03.06 21:42 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
hmm, das wird es vermutlich sein, ich prüf' das nochmalg gegen. Danke erstmal, weißt du noch zufällig auf welcher Seite?
Den Titel weiß ich leider nicht, sonst hätte ich ja nicht versucht mitzuschreiben...
|
|
05.03.06 23:58 |
|
Miroku
Beiträge: 74
|
Beitrag #4
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
Scheinbar handelt es sich dabei um ein Lied aus einem Anime namens "Black Cat" oder "Koroneko", welches von einer Figur mit dem Namen "Saya" gesungen wird.
Quelle (sieht weder chinesisch noch ominös aus.)
[Edit:]
Diese Seite sieht chinesisch, jedoch nicht sehr ominös aus. Sie enthält den Text auf Japanisch und Pinyin (Romanisierung der Chinesischen Schrift), wenn ich das richtig verstehe.
Möglicherweise sind es chinesische Japan- oder Anime-Fans.
Es gibt keine dummen Fragen, sondern nur dumme Antworten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.03.06 01:29 von Miroku.)
|
|
06.03.06 01:04 |
|
cornix
Beiträge: 79
|
Beitrag #5
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
Ich hatte noch die passenden Cover von der Maxi-CD:
http://img.verycd.com/posts/0511/post-15...764637.jpg
http://img.verycd.com/posts/0511/post-15...764835.jpg
Infos zu dem ganzen :
【专辑介绍】
商品番号: TOCT-4932
メディア: マキシシングルCD
组枚数: 1
発売日: 2005/11/23
価格: 1050円(税込)
アーティスト/ キャスト
パピーペット (アーティスト) 佐久间正英 (编曲者)
内容
大阪発! ガールズ・ツイン・ヴォーカル・ロックバンド、"パピーペット"の、キャッチーな楽曲に不思议かわいい存在感を詰め込んだメジャー・デビュー・シングル!! 表题曲はTVアニメ「BLACK CATS」のエンディングテーマ!! カップリングには地元大阪を题材にした「大阪フィーバー」を収録。インディーズ・シングル「爱染桥」のPV、オリジナル・スクリーンセーバー&壁纸をCD-EXTRA仕様で収録。
专辑曲目 - 初回盘: 「BLACK CAT」ED Single - パピーペット
1. ナミダボシ
2. 大阪フィーバー
3. 青い空
4. ナミダボシ(オマケ)
(Hab das ganze rauskopiert, weil auf der Origianalpage ein EMule Link drauf ist und mir das doch bissl spanisch vorkommt)
Gruss
cornix
The circle of hatred continues unless we react. [Zack De La Rocha]
|
|
06.03.06 11:17 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
Das mit dem Lied das stimmt, das "Problem" war halt, das es nicht in hiragana abgebildet war, wie sonst üblich und mein Gehör noch nicht so getrimmt ist.
|
|
07.03.06 16:25 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
chinesische Hanzi und Kanazeichen in einem Text?
|
|
08.03.06 00:43 |
|
Maya Mitsume
Beiträge: 27
|
Beitrag #8
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
こんにちわ
Könnt ihr mir mal helfen bei der Korrektur meiner Kanaübung?
Ich habe da mal eine kleine übung zur schreibung von kana gemacht (momentan alles mit a あ)
アボガド abogado Avocado
あぶら abura oel
あぶらのすくない abura no sukunai mager
アエロビク aerobiku Aerobik
アイデア aidea Idee
あきあきした akiaki shita satt
アクセル akuseru Gaspedal
アクシヨンエイガ akushiyon eiga Aectionfilm (eiga: =Film?)
アムチェア (アムチア) amu ch(e)ia Sessel ? hier bin ich mir noch nicht sicher bei der kana~schreibung
あんあいにん annai nin Fremdenfuehrer
アプトシキテツド aputo shiki tetsudo Zahnradbahn
アルコルナシノビル arukoru nashi no biru Alkoholfreies Bier
あしたのあさひゃく ashita no asa hayaku morgen Frueh
あしたのばん ashita no ban morgen Abend
アスパラガス asuparagasu Spargel
あわだてなま awadate nama Schlagsahne
げつようび getsuyobi Montag
かいようび kayobi Dienstag
すいようび suiyobi Mittwoch
もくようび mokuyobi Donnerstag
きんようび kinyobi Freitag
どようび doyobi Samstag
にちようび nichiyobi Sonntag
Ich hoffe doch, es sind nicht all zu viele Fehler dabei...
schon mal ein großes danke vorraus für euer bemühen....
mfg
Maya
*** Verliebt in Japan ***
|
|
14.03.06 23:33 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #9
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
Zitat:
アクシヨンエイガ akushiyon eiga Aectionfilm (eiga: =Film?)
Ja, eiga = Film. In Hiragana (eiga) ist besser.
Zitat:
あんあいにん annai nin Fremdenfuehrer
annai, nicht "an'ai"
Zitat:
アルコルナシノビル arukoru nashi no biru Alkoholfreies Bier
nashi würde ich auch in Hiragana schreiben.
Zitat:あしたのあさひゃく ashita no asa hayaku morgen Frueh
ashita no asa = morgen früh (Rechtschreibung!!!)
hayaku weg, außerdem fasch geschrieben.
Zitat:かいようび kayobi Dienstag
Du hast kaiyoubi geschrieben: "Tag der Verzeihung"...
OK, verziehen.
Aber das nächste Mal gehört das in die Rubrik "Übungen", denn zu übersetzen gab's hier nichts...
ganbatte.
|
|
15.03.06 01:09 |
|
Maya Mitsume
Beiträge: 27
|
RE: Kann das mal jemand auf Rechtschreibfehler etc. prüfen?
@shinobi
Danke... für deine zeit zur überprüfung.
für "eiga" wußte ich nicht genau, ob ich zusammen mit "akushiyon-" in Katakana schreiben sollte. Ich weiß, es gibt wörter oder bezeichnungen, die man in Katakana und Hiragana schreibt. nuja, nun bin ich schlauer
das selbe gilt für "arukoru nashi no biru"
aber danke, ich werde es berichtigen...
mfg
Maya
*** Verliebt in Japan ***
|
|
15.03.06 11:25 |
|