shijin
Beiträge: 345
|
Beitrag #1
Kämpfender Stern
Hallo Zusammen,
kann mir jemand helfen einen geeigneten Schriftzug für mein Kendo Shinai zu finden?
Ich dachte zum Beispiel an etwas wie 'kämpfender Stern'. Wie würde man so etwas schreiben?
Vielen Dank im voraus.
Liebe Grüsse, shijin.
|
|
01.12.05 10:46 |
|
LuV
Beiträge: 214
|
Beitrag #2
RE: Kämpfender Stern
戦ってる星 fiele mir als erstes ein.
Vielleicht kann man das noch schöner/richtiger schreiben.
|
|
01.12.05 16:42 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #3
RE: Kämpfender Stern
Inspiriert von 闘牛 schlage ich 闘星 vor.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
01.12.05 16:51 |
|
shijin
Beiträge: 345
|
Beitrag #4
RE: Kämpfender Stern
hm...danke vielmals für die Übersetzungen.
Aber würde sich gokiburis Vorschlag nicht eher mit Kampfstern übersetzen?
Mir würde auch eher 戦っている星 zusagen.
Und wie würde es mit 戦中星 stehen?
|
|
01.12.05 22:51 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
Beitrag #5
RE: Kämpfender Stern
Zitat:Mir würde auch eher 戦っている星 zusagen.
Vollständiger Verzicht auf die Vorteile, die Kanjis bieten.
Zitat:Und wie würde es mit 戦中星 stehen?
Das hieße eher "Stern im Kampf".
Zitat:Aber würde sich gokiburis Vorschlag nicht eher mit Kampfstern übersetzen?
Wie dann? Das wäre nämlich auch mein Vorschlag gewesen.
Edit: ein Wort war doppelt
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.12.05 00:25 von yuxel.)
|
|
01.12.05 23:40 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: Kämpfender Stern
Ich denke, das Problem ist, daß sich die meisten Japanischlerner, besser gesagt, die meisten Fremdsprachenlerner - bei Japanisch & Co ist es nur augenfälliger - nicht von der "Dogmatik" ihrer Muttersprache lossagen können. Man hat hier das Wort "kämpfend", also denkt man sich: "Aha, das Partizip Präsens, eine Art Verlaufsform entspricht funktional "-te iru"." Weiterhin habe ich im Deutschen ein Attribut, also muß es im Japanischen auch so sein. Ich meine, es ist ja nicht falsch, aber ein wenig flexibel sollte man im Denken schon sein.
Bei einem Kompositum wie 戰星 spielt es einfach keine Rolle, ob man nun "kämpfend", "Kampf" oder sonstwie übersetzt, es bleibt nur eine ÜBERSETZUNG. Es ist ein Lehnwort (wenn auch ein selbst gebasteltes) aus dem Chinesischen, wo sich die Unterscheidung in Nomen, Verb und Adjektiv vorwiegend aus der Syntax des Satzes ergibt und keine Kategorien sui generis sind.
|
|
02.12.05 00:20 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #7
RE: Kämpfender Stern
Also irgend einen 'Satz' mit -te iru draufschreiben find ich echt albern. Das dürfen nur Kanji sein. Bei sowas kann man doch der Fantasie freien lauf lassen, da gibt's bestimmt ein dutzend Möglichkeiten. Muss ja nicht unbedingt ein Kanji sein, wo im Wörterbuch "kämpfen" dabeisteht.
Ausser 戦星 und 闘星 fallen mir da spontan noch 武星 und 殴星 und 襲星 und 攻星 ein. Jenachdem welches Kanji besser gefällt.
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.12.05 15:37 von shakkuri.)
|
|
02.12.05 15:34 |
|
LuV
Beiträge: 214
|
Beitrag #8
RE: Kämpfender Stern
@Shakkuri
Deiner Meinung war ich zuerst auch, aber ich musste immer Kampfstern Galactica denken -_-'''
|
|
02.12.05 15:38 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #9
RE: Kämpfender Stern
Wieso eigentlich "Stern"?
Siehst du immer welche, wenn du einen men-Treffer abkriegst?
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
02.12.05 16:22 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Kämpfender Stern
Zitat:@Shakkuri
Deiner Meinung war ich zuerst auch, aber ich musste immer Kampfstern Galactica denken -_-'''
Hasd was gegn Lorne Greene gsagt?
|
|
02.12.05 16:52 |
|