(28.10.09 18:49)Horuslv6 schrieb: あなたは僕に大切な人です。
So ganz geht das noch nicht. Verstehen tut man es aber schon.
Besser waere:
あなたは僕
にとって大切な人です。
oder einfach
あなたは僕
の大切な人です。
Ich wuerde den ersten Satz preferieren, da man da nichts falsch verstehen kann.
Zitat:"Ist mein satz schlecht/falsch" aus, wenn nicht:
僕の文は悪いか?
Wieder: Verstaendlich, aber naja ...
Normal waere z.B. 違いますか。 oder 間違っている?
(28.10.09 17:24)(@_@) schrieb: 例: あなとのことを大切にする。
Auch nicht so ganz optimal. Das wuerde das Verhalten
von nun an betonen, je nach Situation wuerde dabei das Folgende herauskommen:
"Ich werde von nun an dein Liebhaber/ Freund/ Beschuetzer sein."
Ich musste zum Beispiel meinen zukuenftigen Schwiegereltern wiederholt mit dieser Phrase (naja sehr aehnlich) versichern, dass ich mich gut um meine Freunden kuemmere