Die Frage war ganz schlecht formuliert scheint es. Ich denke das Lied ist generell schwierig als Uebersetzungsuebung zu verwenden, weil es aus dem Deutschen schon eigenartig uebersetzt wurde und die Rueckuebersetzung wieder etwas eigenartiger wird.
Z.B. wird aus "...nach zwei Tagen ging der Wagen in die Knie" - "ich steig in dieses Auto und knie mich ordentlich hin"
Das hoert sich auf Japanisch poetisch an, aber rein technisch geht das gar nicht und eigentlich heisst das auf deutsch-Deutsch dass der Wagen eingeht oder?
Eigentlich ist mir nur aufgefallen dass dieses von Deutsch nach Japanisch und wieder zurueck Uebersetzen so ein Resultat wie eine Runde "Stille Post" bringt.
Und das der Interpretationsrahmen sehr grosz ist..
Z.B. koennte ja
Zitat: あの 車 に乗って ちゃんと跪いて
alles moeglich heiszen, wie zum Beispiel:
Ich steige in das Auto und knie mich hin.
Wir steigen ins Auto und knien uns hin.
Wir steigen in die Autos und knien uns hin.
blablabla...das Auto kniet sich hin usw...
Guter Ohrwurm zum Vokabellernen aber auf jeden Fall.