boyfriend
Beiträge: 565
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Ja, das mit de ist für mich schwer zu erklären.
Also wir haben z.B. eine Mengenangabe namens "tausend yen". Ist doch logisch, das es eine Mengenangabe ist, oder? Vielleicht stellst du dir einfach mal die Frage, "wie viel?".
Naja, weiter.
Tausend Yen würden erstmal 千円 (sen en) heißen. Dazu brauchen wir doch jetzt noch eine Partikel. Dafür wird dann einfach de genommen. Also: 千円で
Hab das Beispiel aus Seite 138 nr.8 b. Dort heißt der Satz also千円で なに を かいます か。
(Was kaufst du mit tausend yen ein?)
Verstanden?
Einfach wenn du in einem Satz erkennst, dass es sich um eine Mengenangabe handelt, einfach de.
|
|
22.02.04 17:41 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Der Hund heißt aber "Pochi", wenn ich mich nicht irre. *schlaumeier*
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
22.02.04 17:46 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Dankeeee ^_^
Und könntet ihr mir bitte noch diese Tabelle auf Seite 137 oben mit den Zahlwörtern erklären? Check da nicht so ganz durch
Wenn ich jetzt zum Beispiel sagen will, dass ich 5 Bücher besitze, heißt das dann 'gosatsu hon'? Geht auch 'go hon' oder so? ^^
Und wenn ich 5 längliche Gegenstände habe, dann 'gohon längliche Gegenstände' .. ?
Irgendwie verwirrend.. O_o
Danke ^^
|
|
22.02.04 21:22 |
|
usagi
Beiträge: 487
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Hab das Buch gerade verschlampt... Ist aber richtig. Lern die Tabellen, sonst verstehst du die Japaner nicht wenn sie die Zahlwörter benutzen.
Mann versteht dich natürlich auch wenn du dir normalen Zahlen benutzt.. aber du solltest die Zahlwörter für dich lernen, damit du Andere verstehen kannst.
|
|
23.02.04 13:37 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Zitat: heißt das dann 'gosatsu hon'?
Fast. Es heißt "hon gosatsu" oder "gosatsu no hon".
Zum Beispiel:
本が五冊ありますhon ga gosatsu arimasu
五冊の本がありますgosatsu no hon ga arimasu
Da sind fünf Bücher
本を五冊持っていますhon wo gosatsu motte imasu
五冊の本を持っています。gosatsu no hon wo motte imasu
Ich habe fünf Bücher.
|
|
23.02.04 13:53 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Danke!
Und für was benutzt man dann diese japanische Zahlwortreihe (hitotsu, futatsu, mittsu, yottsu... ), wenn jeder Gegenstand irgendein Kategoriewort hat?
|
|
24.02.04 20:27 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Hallo, kann mir bitte jemand auf Seite 141 (Band 1) in Aufgabe 15 den letzten Satz übersetzen?
-> Im Klassenzimmer sind vier Mädchen und drei Jungen.
Danke ^_^
|
|
29.02.04 11:02 |
|
usagi
Beiträge: 487
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Onnanoko yonin to otokonoko sannin ha kyoushitsu no naka ni imasu.
Darüber habe ich mir allerdings noch nie wirklich Gedanken gemacht. Desshalb keine Garantie auf Richtigkeit.. Man könnt auch statt (to) -->(ya) benutzen, wenn noch mehr Personen in dem Raum sein könnten, die man nur noch nicht aufgezählt hat.
|
|
29.02.04 16:29 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Zitat: Und für was benutzt man dann diese japanische Zahlwortreihe (hitotsu, futatsu, mittsu, yottsu... ), wenn jeder Gegenstand irgendein Kategoriewort hat?
Nicht alle Gegenstände hat die Kategoriewörter und wird "hitotsu, futatsu..." dafür benutzt. Und auch für die Wöter als Begriff, z.B. Problem, Aufgabe und Firmen (nicht Gebäude) oder so.
Zitat: Im Klassenzimmer sind vier Mädchen und drei Jungen.
Usakis Übersetzung geht fast. Ich glaube es besser: Onnanoko yonin to otokonoko sannin ga kyoushitsu no naka ni imasu. Partikel "ha" denkt man besser nicht als subjektiv, sondern "was ... betrifft,".
Zitat: Man könnt auch statt (to) -->(ya) benutzen, wenn noch mehr Personen in dem Raum sein könnten, die man nur noch nicht aufgezählt hat.
Dann bedeutet so der deutsche Satz an? Ich dachte, NUR vier Mädchen und drei Jungen sind im Klassenzimmer.
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
|
|
29.02.04 17:04 |
|
usagi
Beiträge: 487
|
RE: "Japanisch für Schüler": Grammatikfragen
Zitat:
Zitat:
Man könnte auch statt (to) -->(ya) benutzen, wenn noch mehr Personen in dem Raum sein könnten, die man nur noch nicht aufgezählt hat.
Dann bedeutet so der deutsche Satz an? Ich dachte, NUR vier Mädchen und drei Jungen sind im Klassenzimmer.
Ja, so wurde es mal in Japanisch für Schüler beschrieben.
Es hieß (ya) wird bei unvollständigen Aufzählungen benutzt.
z.B. Ein Reiseerlebnis:
やま や かわ や うみ を みました。
Ich habe die Berge, die Flüsse und das Meer gesehen. (Das ist aber noch nicht alles.)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.02.04 22:13 von usagi.)
|
|
29.02.04 22:10 |
|