(04.05.19 14:25)Yano schrieb: (04.05.19 14:20)inu2004 schrieb: おくれ okure = ???
Das heißt "bitte" mit einer sozusagen kameradschaftlichen Abtönung, mehr noch, wenn man das o wegläßt.
(04.05.19 17:39)Seregon schrieb: (04.05.19 14:34)inu2004 schrieb: お貸し okashi = ???
お Sonkeigo,Ehrerbietung
貸す
Da muss ich mal nachfragen: ist おくれ die gleiche grammatikalische Form ist wie お貸し ?
Also Höflichkeitspartikel お plus Nominalform des Verbs?
おくれ kannte ich in dieser Form nicht. Ohne お wäre くれ zgleich auch die Imperativform von くれる, daher klingt das für mich merkwürdig.
貸しておくれ wäre demnach ganz ähnlich wie お貸しください .
くれる ist von der Bedeutung quasi austauschbar mit くださる, mit dem Unterschied dass von くださる nur (noch?) wenige Formen in Gebrauch sind, allen voran ください. Die Nominalform wüsste ich gar nicht.
Ob die Höflichkeitspartikel beim ersten oder beim zweiten Verb steht, scheint fast egal zu sein. Sehe ich das richtig?
くださる(下さる)schließt übrigens den Kreis zum oben erwähnten あげる(上げる), wie man an den Kanji schön sehen kann.
Eine vereinfachte Erklärung dieses oben/unten-Schemas wollte ich noch nachliefern: Der Sprecher ist immer unten, der angesprochene immer oben. Solange man das berücksichtigt, macht man die wenigsten Fehler.