-te kureru fügt dem vorangehenden Verb den Aspekt "tut etwas
für mich" hinzu.
Die Entsprechung dazu ist
-te ageru:
ich tue etwas
für jemand
何々をしてくれる jemand tut etwas für mich
何々をしてあげる ich tue etwas für jemand
Vorzugsweise werden diese beiden Verben nur dann mit Kanji geschrieben, wenn sie für sich alleine stehen:
呉れる kureru = bekommen
上げる ageru = geben
Bei der Benutzung muss man manchmal vorsichtig sein, damit es nicht herablassend klingt, wenn man mit ~してあげる explizit auf seine Großzügigkeit hinweist. Umgekehrt kann man mit くれる / あげる auch subtilen Sarkasmus mitschwingen lassen. Ein weites Feld, für das ich jetzt keine Beispiele parat habe.
Einer meiner Lieblingsausdrücke, die ich in Osaka gelernt habe, war:
先生がゆって
くれはった。Dös hot mia der Meister g'sogt.
(先生 im Sinne von höhergestellte Persönlichkeit)
Was man damit jetzt in dem aktuellen Beispielsatz
自分の体が思うように動いてくれない。
anfangen soll, weiß ich auch nicht. Am besten irgend nen Translator fragen, da kommt bestimmt was lustiges heraus