(29.04.19 15:32)Haruto schrieb: nimm die englischen Übersetzungen nicht zu ernst. Es war bisher (gefühlt) keine einzige wirklich genau, nicht mal da wo es sprachlich möglich wäre.
hier ein schönes Beispiel:
授業が再開されるまでに三十分あったが、そのあいだの教室は、まことにみごとな混乱ぶりだった。
Half an hour passed before lessons again began, during which the schoolroom was in a glorious tumult.
In dieser englischen Übersetzung sehe ich nur zwei Stellen richtig übersetzt, und zwar "during which" und "schoolroom". Alles andere ginge genauer.
みごとな混乱 = complete mess (völliges Durcheinander)
...ぶりだった = looked like
usw.
-------------------
まこと leitet sich her von 真+事 (ma-koto, wahre Sache). Als Nomen ("Wahrheit") entweder 真事 oder 誠 geschrieben.
Die Hiragana-Schreibweise sollte Hinweis genug sein, dass es hier adverbial verwendet ist, also まことに "wirklich".
Die Verbindung まこと (真事) und みごと (見事) ist möglicherweise ein absichtliches Wortspiel. Ob diese Ähnlichkeit einem japanischen Sprecher wirklich bewusst ist?
... nur mal so als Denkanregung und Eselsbrücke dahingesagt.