(17.04.19 14:35)vdrummer als Gast schrieb: Das Partikel gibt es auch. Das hat dann aber die Bedeutung von "Teilchen". Im linguistischen Sinne ist es immer die Partikel.
Habe ich im Prinzip verstanden. Ich kann mich nur nicht damit abfinden, dass diese Unterscheidung überhaupt gemacht wird.
Die Partikel ist nichts anderes als ein Sprach-
Teilchen. Dass ein Wort in verschiedenen Fachbereichen unterschiedliche Nuancen hat, ist ganz normal. Damit verbunden unterschiedliche Artikel dagegen schon seltsam. Wobei wie gesagt das Femininum sogar die ursprüngliche und logische Version ist. Dumm gelaufen (für mich).
(17.04.19 14:35)vdrummer als Gast schrieb: "icchatta" ist die ursprüngliche Schreibweise und kommt so offiziell im Nihon-Shiki und Kunrei-Shiki vor. "itchatta" wurde mit dem Hepburn-System eingeführt und stellt dort die einzige Ausnahme der Regel "bei Gemination wird der erste Konsonant verdoppelt" dar.
Nihon-Shiki und Kunrei-Shiki fand ich schon immer ärgerlich formalistisch und unpraktisch. Ich dachte die wären längst vom Hepburn-Shiki verdrängt worden, abgesehen von ein paar Nischen vielleicht. Ist wohl doch nicht so.
Jedenfalls ist die Eingabemaske unlogisch. "tu" und "tsu" ergibt beides つ etc., Matcha muss aber zwingend maccha geschrieben werden.
----------------------------------------------------
Aber zur neuen Frage von inu2004:
皆の目は入口に吸いつけられていた。
吸う saugen
付ける anheften
吸い付ける "ansaugen"
"Aller Augen waren vom Eingang angesaugt".
Kein gutes Deutsch, klar. Vielleicht fällt jemand eine ähnlich bildhafte Übersetzung ein, mir gerade nicht. Die Englische Übersetzung bringt's jedenfalls wieder mal nicht so.