わたしたちが二度目に訪ねた時、あの村には、深く、こびりついたような憂愁の気が漂っていた。
Zitat:ような you na = ???
guckstu
hier
Der Text erscheint mir ziemlich poetisch, daher bietet es sich an, entsprechende Übersetzungen für ~の気が漂っていた zu versuchen:
... ein Hauch von ~ wehte umher.
(sorry, Poesie ist nicht meine Stärke
)
Mich wundern in dem Satz zwei Stellen:
1. das Komma zwischen 深く und こびりついた.
深く ("tief") ist ein Adverb, das sich mMn. auf こびりついた bezieht. In dem Fall gehört kein Komma hin. Grammatikalisch gesehen könnte sich 深く auch auf 漂っていた beziehen. Dann wäre das Komma einigermaßen logisch, aber inhaltlich ergibt es für mich keinen Sinn ("tief umherwehen/dahintreiben"?).
2. こびり付く (kobiritsuku = anhaften, festkleben) ist mir noch nie begegnet. Ich kenne nur
こびる (媚びる) kobiru = schmeicheln, kokettieren;
und die schöne Redewendung
媚を売る kobi o uru= kokettieren, schöne Augen machen.
Aus dem Satz geht nicht hervor, was hier "anhaftet". Vielleicht wird mit こびりついた die ursprüngliche Bedeutung von 媚びる assoziiert? Sozusagen
eine tief einschmeichelnde Melancholie umweht das Dorf...???
Haruto ratlos