(04.02.13 09:39)hez6478 schrieb: Mein Lieblingsbeispiel ist とんで vs 飛んで.
Vermutlich hat man solche Probleme nur, wenn man nicht sprechen lernt ... Bei gesprochenem Japanisch gibts auch keine Kanji
Dafür habe ich bei Anki auch immer die Richtung Lesung – Kanji/Bedeutung. Das ist zwar manchmal schwierig (bei gleichlautenden Wörtern), aber in vielen Fällen hilft es wirklich. Meiner Meinung nach sollte man das auch trainieren, da auch in „erwachsenen“ Büchern oft besonders Kun-Lesungen komplett ohne Kanji geschrieben werden.
Ich habe hier z.B. ein Buch, wo der Autor (bzw. eher der Übersetzer) sehr sehr vieles nur in Hiragana schreibt. Besonders irritiert mich いった, da ich es praktisch nur in der Schreibweise 言った kenne, und das dann als ゆった ausspreche. Wenn da jetzt いった steht, muss ich immer wieder neu überlegen, was es überhaupt ist
Und manchmal steht davor dann は (Partikel), dann muss ich überlegen, aber manchmal soll es dann auch はいった(入った) heißen... sehr verwirrend.
@Hachiko:
Das lag einfach daran, dass ich erst letztes Jahr den 2er gemacht habe, und mich jetzt noch nicht auf dem entsprechenden Niveau befand (Ich habe den 1er sowieso nur unter der Motivation in Angriff genommen, es
vielleicht ja schaffen zu können – obwohl ich nicht dran gedacht habe. Da ärgert mich jetzt nur das knappe Ergebnis). Da hat das Raten auch nicht mehr geholfen. Am JLPT sehe ich da absolut keine Schuld (abgesehen davon, dass da der aktive Teil fehlt).