-Jo-
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Hallo,
ich brauche dringend Hilfe beim Übersetzen von "It´s dangerous to go alone! Take this.", aus The Legend of Zelda.
Meines Wissens nach lautet der Satz auf japanisch:
ヒトリデハキケンジャ
コレヲ サズケヨウ
und wird mit "It´s dangerous to go alone! I shall grant you this." übersetzt, also etwas anders als in der englischen Version des Spiels.
Auf Deutsch also: Es ist gefährlich, allein zu gehen! Ich soll/will dir dies geben.
Soweit so gut.
Nun meine Fragen dazu:
1. Ich gehe zwar davon aus, aber stimmt die Übersetzung überhaupt?
2. Hat es eine Bedeutung, dass das ヤ am Ende der 1.Zeile so klein ist?
3. Wie kommt man auf die Übersetzung? Ich weiß nur, dass ヒトリ (hitori) "alleine" bedeutet und キケン (kiken) "Gefahr".
Der Rest erschließt sich mir leider gar nicht...
Ich wäre euch wirklich dankbar, wenn ihr mir helfen könntet, denn ich bin langsam wirklich verzweifelt ._.
Mit freundlichen Grüßen,
-Jo-
|
|
28.02.16 20:01 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #2
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Warum ist ein Manga/ Anime Sonntag abends so dringend?
1. Ja
2. Ja
3. Lern Japanisch
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
28.02.16 20:30 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #3
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Hi
Ich tippe mal auf
ヒトリデ hitoride 'allein' ハ wa (Partikelkunde) キケン kiken 'Gefahr' ジャ ja (Partikelkunde, und das kleine ャ macht aus dem "ji" ein "ja")
コレ kore 'dieses' ヲ wo (Partikelkunde) サズケヨウ sazukeru 'geben', mit der you-Endung 'geben will'
|
|
28.02.16 20:39 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #4
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Sei nicht so garstig, torquato.
Nur weil Manga/Anime bzw. Videospiele nicht deins sind, kann es andere doch begeistern.
Außerdem kann man durch solche Fragen doch auch etwas lernen. Je nach Lernstatus natürlich.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.02.16 20:45 von Nia.)
|
|
28.02.16 20:42 |
|
-Jo-
Beiträge: 3
|
Beitrag #5
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Ich bin gerade echt begeistert, wie schnell einem hier geholfen wird! *-*
Vor Allem DANKE an dich, Dorrit, durch deine Erklärung habe ich es endlich verstanden. ^-^
Und DANKE an dich, Nia, dass du mich in Schutz genommen hast, ich muss zugeben, dass mich seine/ihre (?) Aussage doch etwas eingeschüchtert hat, weil ich das einfach nicht erwartet hätte :/
Und gelernt habe ich durch die Frage auch was, nämlich, dass noch sehr viel Arbeit vor mir liegt. ^^
Ich habe erst vor Kurzem angefangen, mich mit der japanischen Sprache auseinanderzusetzen und ein bisschen Grammatik habe ich mir auch schon angeguckt, mehr als "Ist ein Fisch" oder "Bob ist kein Fisch" ist aber leider noch nicht drin... ^^
Aber nochmal eine Frage zu dem kleinen ヤ: ジ heißt ji und ヤ heißt ya, dass beides zusammen ja bedeutet habe ich verstanden, aber es würde doch nichts ändern, wenn das ヤ genauso groß wäre wie der Rest, oder?
Das Ganze ist nämlich als Tattoo geplant und da würde es irgendwie merkwürdig aussehen, wenn ein Katakana kleiner wäre als der Rest... :/
-Jo-
|
|
28.02.16 21:10 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #6
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Doch das macht was.
Du schreibst ja auch nicht z.B. so:
klEin
Dann sieht es auch so aus, als würdest du das 'ein' betonen wollen...
Überleg dir das nochmal mit dem Tatoo. In ein paar Jahren ist vielleicht nicht mehr Zelda deine Welt... sondern was anderes.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
28.02.16 21:15 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #7
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Doch, das macht schon einen Unterschied.
ジャ spricht man "ja" aus
ジヤ spricht man "jiya" aus
Warum steht eigentlich der ganze Satz in Katakana? Und warum um Himmelswillen sollte man sich so einen Satz als Tattoo machen lassen?
|
|
28.02.16 21:17 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #8
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
ジ ji ヤ ya ジャ ja
Wenn du's groß schreibst, ergibt das dann ジヤ jiya.
P.S. zu langsam... aber ich lasses mal stehen, doppelt gemoppelt hält besser oder so.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.02.16 21:23 von Dorrit.)
|
|
28.02.16 21:20 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #9
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Ich hab ne Idee. Bastel dir/lass dir den Satz doch auf eine Kaffee/Teetasse (basteln). Fürs erste. Und wenn die Tasse dann kaputt geht, und du willst den Satz immernoch als Tatoo, dann lass es stechen.
Hm?
Und wenn du die Tasse hast, zeigst du uns ein Foto von deiner Tasse.
Und wenn du jetzt sagst, du magst weder Tee noch Kaffee...
dann mach ein
T-Shirt!!!
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.02.16 21:31 von Nia.)
|
|
28.02.16 21:23 |
|
-Jo-
Beiträge: 3
|
RE: It´s dangerous to go alone! Take this. Übersetzung + Erklärung
Nochmal Danke für die schnellen Antworten! ^^
Das mit der Groß- und Kleinschreibung macht Sinn...
Es ist echt toll, wie viel ich jetzt in der kurzen Zeit dazu gelernt habe ^^
Und an alle, die sich Gedanken machen, ob das so eine gute Idee ist... keine Sorge, ich habe meine Gründe und mir auch alles gut überlegt.
Aber die Idee mit der Tasse ist auch echt gut, dann mache ich einfach beides ^-^
Und zu cat: In Katakana steht er, weil der Satz halt als Tattoo geplant ist und da sehen, meiner Meinung nach, Hiragana nicht so schön aus
Dankeschön
-Jo-
|
|
28.02.16 21:36 |
|