Antwort schreiben 
Interessante sprachliche Beobachtungen
Verfasser Nachricht
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #1
Interessante sprachliche Beobachtungen
Diese Woche sind mir einige interessante / lustige Dinge im Zusammenhang mit der japanischen Sprache aufgefallen, die ich hier mal teilen wollte.

1. Falsche Romanisierung von Parknamen in Google Maps

Im Moment bin ich zwecks Planung einer Japan-Reise öfter mal mit Google Maps in Osaka unterwegs. Dabei ist mir aufgefallen, dass einige Parknamen falsch romanisiert werden:

[Bild: jn_misakai.png?dl=1]

Wie man anhand der Komninis und der Grundschule sehen kann, heißt der Ortsteil eigentlich "Misaki" (三先). Der Park wird aber als "Misakai" romanisiert.

Etwas weiter nördlich davon befindet sich der 夕凪公園 (yūnagi kōen), den Google als "Yunagisa Park" bezeichnet:

[Bild: jn_yunagisa.png?dl=1]

Klar, Leute, die なぎさ heißen nennt man auch manchmal なぎ und umgedreht, aber bei Ortsnamen funktioniert das nicht so einfach zwinker
Man beachte, dass hier der Lawson und auch der Ortsteil selbst wieder korrekt bezeichnet werden.

Solche Romanisierungsfehler sind mir bisher bei Google Maps noch nicht begegnet. Habt hier sowas schon mal gesehen?


2. Ambige Auswahlmöglichkeiten

Neulich wollte eine App mal wieder, dass ich sie bewerte, wobei ich folgende Auswahlmöglichkeiten zur Verfügung hatte:

[Bild: jn_hyouka.jpg?dl=1]
(Dieses Bild ist mal wieder ziemlich groß, aber in alter Tradition weigere ich mich, eine skalierte Version hochzuladen zwinker)

今はしない und あとで laufen doch irgendwie ziemlich auf das Selbe hinaus...


3. Japanische Übersetzung einer App

Heute hatte ich mir dann eine Go-App installiert und mich auf den ersten Blick gefreut, dass sie sogar japanisch lokalisiert ist. Bei genauerem Hinsehen ist mir dann aber die schlechte Qualität der Übersetzung aufgefallen. Man versteht gerade noch so, was gemeint ist, aber ich habe relativ schnell auf die englische Version des Ganzen gewechselt, die einen wesentlich besseren Eindruck macht.

[Bild: jn_igo.jpg?dl=1]
06.04.23 17:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 570
Beitrag #2
RE: Interessante sprachliche Beobachtungen
Ich kann Dir bestätigen, dass Google Maps auch außerhalb Osakas witzige Romanisierungen hat. Besonders lustig finde ich, wenn Fehler in den Liquidlauten passieren. Google Maps liest sich dann so, wie man landläufig annimmt, dass Japaner sprechen.

Ich war mal mit einer japanischen Gaststudentin und deren Mutter unterwegs, als ich einen großen Baum gesehen habe. "Sato - kennst Du diesen Baum?" Das Stadtkind aus Osaka schüttelt den Kopf. "Das ist der Baum den Du aus Deinem Sprachtraining kennst. Fühl mal, die "die Rinde der Linde"".

Zum Thema Google Maps: liegt das an meiner Cookie/Tracking Verweigerung, dass mein Google Maps auf meinem PC bei japanischen Orten oft spanische, statt englischen Texten bringt? Mein Firefox steht auf "English (US)".
06.04.23 20:28
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #3
RE: Interessante sprachliche Beobachtungen
(06.04.23 20:28)harerod schrieb:  "die Rinde der Linde"

Den muss ich mir merken hoho

Zitat:Zum Thema Google Maps: liegt das an meiner Cookie/Tracking Verweigerung, dass mein Google Maps auf meinem PC bei japanischen Orten oft spanische, statt englischen Texten bringt? Mein Firefox steht auf "English (US)".

Hast du vielleicht bei den "Webpage Language Settings" was anderes gesetzt? Die werden beim Accept-Language-Header mitgeschickt.
Bei mir kommt da
Code:
Accept-Language: en-US,en;q=0.5
am anderen Ende an und genau so sind die in den Settings auch gesetzt.

Ich hab mein ganzes System auf en_US und noch nie mit Spanisch zu tun gehabt...
06.04.23 21:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 570
Beitrag #4
RE: Interessante sprachliche Beobachtungen
Hab grad nachgeschaut - sieht alles Englisch aus.
Wenn ich wieder so eine Stelle finde, zeige ich sie Dir.
06.04.23 23:56
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #5
RE: Interessante sprachliche Beobachtungen
Ich verwende mal meinen eigenen Thread wieder, damit ich für ein Bild keinen neuen aufmachen muss. Es geht sogar um die gleiche Reise.

Gestern beim Warten auf ein Schiff ist mir folgendes aufgefallen:

[Bild: shukkou.jpg]

Der obere Teil war als mit 出航 überklebt. Das kam mir verdächtig vor, also bin ich näher drangegangen, um zu schauen, was ursprünglich da stand (ich hoffe, man kann es auf dem Bild einigermaßen erkennen): Da stand mal 出港.

Wir haben also
出港 (しゅっこう) = Verlassen eines Hafens
und
出航 (しゅっこう) = Auslaufen / In-See-Stechen.

Da es hier drum ging, dass man erst 5 Minuten vor Abfahrt an Bord kann, ist 出航 hier korrekt(er), aber ich finde, die beiden Wörter sind schon semantisch sehr nah beieinander.
15.10.24 03:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 570
Beitrag #6
RE: Interessante sprachliche Beobachtungen
Die beiden Begriffe überlagern sich sogar in der englischen Übersetzung. Wenn man beide als Gerundium interpretiert (Schiff sticht in See), dann sind sie sogar gleichwertig.
ABER: schaut man
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%87%BA%E6%B8%AF
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%87%BA%E8%88%AA
an, so wird hier nochmal der Unterschied erläutert.
Rein praktisch gesehen ist die neue Form tatsächlich besser - die Paxe müssen 5min vor dem Ablegen an Bord sein. In dem Zusammenhang interessiert keinen, wann der Kahn tatsächlich aus dem Hafenbecken raustuckert.
Persönliche Erfahrung: gerade auf Fähren bin ich schon oft lange im Hafenbecken rumgestanden, bis die Ausfahrt dann endlich frei war.
Japanische Pünktlichkeit wird wohl durch den Ablegezeitpunkt definiert. zwinker

https://harerod.de/lbr/nihon1906/nihon1906.html#190618
15.10.24 13:07
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #7
RE: Interessante sprachliche Beobachtungen
(15.10.24 13:07)harerod schrieb:  die Paxe müssen 5min vor dem Ablegen an Bord sein. In dem Zusammenhang interessiert keinen, wann der Kahn tatsächlich aus dem Hafenbecken raustuckert.

Ja, genau so hatte ich das auch interpretiert.
15.10.24 14:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.744
Beitrag #8
RE: Interessante sprachliche Beobachtungen
ob das dazu paßt:ich war mit "Gefühlen" mit book 2 im Forum beschäftigt und da war die Ratlosigkeit dabei.
当惑 und heute: am 23.10.24 困惑」の意味と使い方・例文・「当惑」との違い ...
つまり、「当惑」は「物事にどう判断や処置をするかが分からずにうろたえる、迷って困り果てること」、「困惑」は「どうすれば良いか分からず悩むこと」を表すというニュアンスの違いがありDie Bedeutung und Verwendung von „confused“, Beispielsätze und der Unterschied zu „confused“ ...
Mit anderen Worten, es gibt einen nuancierten Unterschied zwischen „verwirrt“ und „verwirrt“, was bedeutet „verwirrt und beunruhigt sein, weil man nicht weiß, wie man etwas beurteilt oder damit umgeht“ und „ „Perplexität“, sich Sorgen darüber zu machen, nicht zu wissen, was man tun soll.

ich weiß es ja: Japanisch aufgeben ist für mich ja doch die Endlösung.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.10.24 01:50 von yamaneko.)
23.10.24 01:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.411
Beitrag #9
RE: Interessante sprachliche Beobachtungen
Ach, yamaneko, aufgeben tut man einen Brief, sonst nix 😉
26.10.24 08:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Interessante sprachliche Beobachtungen
Antwort schreiben