Diese Woche sind mir einige interessante / lustige Dinge im Zusammenhang mit der japanischen Sprache aufgefallen, die ich hier mal teilen wollte.
1. Falsche Romanisierung von Parknamen in Google Maps
Im Moment bin ich zwecks Planung einer Japan-Reise öfter mal mit Google Maps in Osaka unterwegs. Dabei ist mir aufgefallen, dass einige Parknamen falsch romanisiert werden:
Wie man anhand der Komninis und der Grundschule sehen kann, heißt der Ortsteil eigentlich "Misaki" (三先). Der Park wird aber als "Misak
ai" romanisiert.
Etwas weiter nördlich davon befindet sich der 夕凪公園 (yūnagi kōen), den Google als "Yunagi
sa Park" bezeichnet:
Klar, Leute, die なぎさ heißen nennt man auch manchmal なぎ und umgedreht, aber bei Ortsnamen funktioniert das nicht so einfach
Man beachte, dass hier der Lawson und auch der Ortsteil selbst wieder korrekt bezeichnet werden.
Solche Romanisierungsfehler sind mir bisher bei Google Maps noch nicht begegnet. Habt hier sowas schon mal gesehen?
2. Ambige Auswahlmöglichkeiten
Neulich wollte eine App mal wieder, dass ich sie bewerte, wobei ich folgende Auswahlmöglichkeiten zur Verfügung hatte:
(Dieses Bild ist mal wieder ziemlich groß, aber in alter Tradition weigere ich mich, eine skalierte Version hochzuladen
)
今はしない und あとで laufen doch irgendwie ziemlich auf das Selbe hinaus...
3. Japanische Übersetzung einer App
Heute hatte ich mir dann eine Go-App installiert und mich auf den ersten Blick gefreut, dass sie sogar japanisch lokalisiert ist. Bei genauerem Hinsehen ist mir dann aber die schlechte Qualität der Übersetzung aufgefallen. Man versteht gerade noch so, was gemeint ist, aber ich habe relativ schnell auf die englische Version des Ganzen gewechselt, die einen wesentlich besseren Eindruck macht.