Hey Danke. Ihr seid super!. Das bringt mich doch schon Mal wieder ein ganzes Stück weiter.
(07.12.12 22:06)Nephilim schrieb: Sieht nicht nach sehr modernes Japanisch aus
Schau mal auf のごと、見ゆる、知らずも etc.
(07.12.12 22:22)Hellstorm schrieb: Naja, das ist kein modernes Japanisch, sondern die Lesung des Kanbun-Textes. In modernes Japanisch ist das da immer noch nicht übersetzt.
Ja, stimmt. Ihr habt natürlich recht. Das modern hätte ich wohl in Anführungszeichen setzen sollen. Wahrscheinlich wäre das andere Unterforum zum klassischen Japanisch auch passender gewesen. Aber mein Japanisch ist leider (immer) noch generell so schlecht, daß das für mich eh kaum einen Unterschied macht, ob klassische Lyrik oder moderne Schriftsprache. Sieht für mich, selbst auf dem zweiten Blick, halt in der Regel nach mehr oder weniger dem gleichen unverständlichen Zeichensalat aus.
Auf jeden Fall habt ihr mir sehr geholfen.
(07.12.12 22:27)Hachiko schrieb: Allerdings bin ich sehr beeindruckt von den wunderbaren Aufnahmen, besonders von denen um die Gegend von Canmore,
Banff und Lake Louise. Ich kenne diese Gegend ziemlich gut und habe dort sehr gute Freunde. Da bekommt man schon
wieder Fernweh. Warst du schon einmal dort?
Die Bilder der verlinkten Site stammen nicht von mir. Die Orte, die Du nennst, sagen mir auch nichts. Konnte Bilder mit diesen Begriffen da durch rumklicken auch nicht finden. Klingt Schottisch. Stimmt das? Da war ich noch nie.
Die Motivation meines Postings war, daß ich bei diesem besagten Stein schon einmal war. Es gibt da ein uraltes japanisches Familienphoto mit mir von diesem Stein. Seit Ewigkeiten habe ich mich gefragt, wo das wohl aufgenommen wurde. Der einzige grobe Anhaltspunkt, den ich hatte, war Shikoku. Da ich gerade mit einer Erkältung außer Gefecht gesetzt bin und ich nicht den ganzen Tag nur Däumchen drehen möchte, habe ich mich dieses Problems wieder angenommen.
Über ziemlich verzweifelte Trial & Error Bildersuche über das Japanische Google (z.B. 四国 石, u. dergl.) habe ich es dann endlich geschafft, herauszufinden, wo dieser Stein steht. Juheee!
Dann wollte ich jetzt aber natürlich auch wissen, was es denn damit auf sich hat und wieso man da im Urlaub ein Familienphoto macht...
Wenn das also ein uraltes klassisches Gedicht ist, daß diesen Berg beschreibt (眉のごと ~ 眉のように + 見える... 山 -> 眉山), dann macht das natürlich absolut Sinn. Heureka!
Ich habe inzwischen auch gesehen, daß die
Japanische Wikipedia s.v. 眉山 unter dem Abschnitt Geschichte noch was dazu sagt.
Zu 眉のごと雲居に見ゆる阿波の山 steht da 「眉のごと雲居に見ゆる阿波の山」が「眉山」であるとされる。Das kann jetzt sogar ich verstehen.
Dort steht auch als (diesmal aber wirklich ;-)) moderne Version「眉のように遥かに見える阿波の山 その山を目指して漕ぐ船 停泊する港はどことも知れないのだ」. Kann damit jemand eine bessere Übersetzung wagen?
Vielen Dank auch für die Hinweise auf das Manyōshū. Mit solchen Sachen kenne ich mich ja gar nicht aus. Ist aber interessant. Wenn jemand Mal Probleme mit altgriechischer Lyrik hat, kann ich mich ja vielleicht einmal revanchieren ;-)
Eine Online-Edition via Wikipedia hier:
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/m...oMany.html
Leider keine Übersetzung. Auf Englisch und Französisch soll es die in Buchform geben. Vielleicht schaffe ich es Mal bei Gelegenheit die in einer hiesigen Bibliothek einzusehen. Obwohl, ist keiner von Euch auf einem Japanologischen Seminar und kann nicht "einfach" Mal in der Seminarbibliothek nachschlagen?
Nochmal zur Tafel. Beim nochmaligen 'Überlesen' sehe ich da Universität Osaka, Lehrer, Hund... Mein Japanisch ist leider so schlecht. Ich krieg das nicht zusammen. Kann da jemand was zu sagen. Das wäre lieb.
Nochmals, Danke soweit.