RE: Ich werde noch verrückt: Homophone im Japanischen
Hier ist sie. Wie gesagt: SOOO umfangreich ist die Liste wohl nicht, weil ich nur Sachen aufgenommen habe, die ich selber kenne, benutze und beurteilen kann...
Also, was einsprachige Kokugo-Wörterbücher angeht, so hat z. B. das 新明解・国語辞典 (shinmeikai kokugojiten; ISBN 4-385-13106-6; 2900 Yen + Steuern) Angaben zu den Akzenten. Ich habe das lange Zeit benutzt, bis ich ein weiteres gefunden habe, das mir persönlich in manchen Punkten besser gefällt, weswegen ich das jetzt häufiger nutze. Und zwar ist das das 集英社・国語辞典 (shueisha kokugojiten; ISBN 4-08-400016-7; 3500 Yen + Steuern). Auch in diesem sind bei den Vokabeln die Akzente angegeben. Die meisten anderen Kokugo-Wörterbücher (Koujien & Co.) haben leider keine Akzentangaben.
Was japanisch-englische Wörterbücher angeht, so soll es da auch welche mit Akzentangabe geben, aber dazu kann ich nichts sagen, denn ich persönlich benutze an jap.-engl. Wörterbüchern eigentlich nur das Kenkyusha (und das zeichnet die Akzente nicht aus).
An japanisch-deutschen Wörterbüchern hat der Schinzinger (wie hier im Forum schon öfters angemerkt) Akzentangaben.
An reinen Akzent-Wörterbüchern benutze ich persönlich das 『NHK日本語発音アクセント辞典』 ISBN 4-14-011112-7; 3800 Yen + Steuern. Im Prinzip nehmen sich aber alle diese Akzentwörterbücher nicht viel, will heißen: Das eine sieht prinzipiell genauso aus wie ein anderes. (Anmerkung, damit niemand sich falsche Vorstellungen macht: Es stehen keine Erläuterungen der Wörter oder so etwas darin, sondern im Grunde sind das einfach nur Listen aller Vokabeln in Kanaschreibung mit Angabe des Akzents. Viel mehr ist da nicht zu finden. Aber deswegen heißt es ja auch „Akzent-Wörterbuch“.)
Und dann bleibt mir noch ein letztes, das ich allen Lernern wirklich empfehlen kann. Es handelt sich um das „Informative Japanese Dictionary“ mit dem japanischen Beititel: „日本語を学ぶ人の辞典“ (ISBN 4-10-730211-3; 3800 Yen + Steuern). Das ist im Grunde ein Kokugo-Wörterbuch, d. h. die Vokabeln sind auf Japanisch erläutert, aber es ist zu jeder Bedeutungsvariante des Wortes auch eine englische (und eine chinesische) Übersetzung beigegeben. Das Buch enthält (nur) ca. 11.000 Einträge (also nur wenig mehr als die 10.000 Vokabeln, die für den JLPT, Stufe 1, verlangt werden), aber die Erklärungen sind in leichtverständlichem Japanisch, sämtliche (!) Kanji (auch die, die in den Erläuterungen zu den Vokabeln vorkommen) sind mit Furigana versehen, es gibt Listen von idiomatischen Ausdrücken (z. B. sind unter 気 die wichtigsten der unzähligen Ausdrücke zusammengestellt und erläutert, die man mit 気 bildet, also so etwas wie 気が弱い、気がする、気が抜ける usw. usf.), zu jeder Vokabel sind einige (in aller Regel leichtverständliche) Beispielsätze abgedruckt, man wird darüber informiert, ob eine Vokabel schriftsprachlich oder umgangssprachlich ist, man bekommt bei Vokabeln, die man mit verschiedenen Kanji schreiben kann (z. B. im Falle von „toru“ 取る、採る、撮る、捕る usw.), erklärt, wann welches Kanji üblich ist, man wird auf Antonyme (= Wörter, die im Gegensatz zu dem gerade betrachteten stehen) aufmerksam gemacht, bei Wörtern, die fast synonym sind, wird erläutert, worin denn nun der Unterschied zwischen ihnen besteht (z. B. 生活 vs. 暮らし) etc. etc. Und natürlich – last but not least – zu jeder Vokabel finden sich Akzentangaben. Wie gesagt: Der Wermutstropfen bei der Geschichte ist, daß es eben wirklich ein Lern-Wörterbuch und deswegen quantitativ begrenzt ist, aber für seinen Zweck – eben dem Lerner zu helfen – kenne ich kein besseres. Ich benutze es nun seit vielleicht einem halben Jahr und bin immer wieder verblüfft, wie nützlich es doch für mich ist…
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.08.05 06:55 von Botchan.)
|