Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #1
Ich werde aus einem Satz nicht schlau.
Hallo Leute,
ich habe in meinem Workbook einen Satz, aus dem ich nicht schlau werde.
何かの折にわたしのことを思い出したら手紙をくださいね。
"Wenn dich etwas an mich/meine Sache erinnert, dann schreib einen Brief." oder wie würdet Ihr das übersetzen???
Vielen Dank im Voraus
Andy
|
|
23.07.11 00:18 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #2
RE: Ich werde aus einem Satz nicht schlau.
Ja. 折 ist allerdings der Zeitpunkt (schriftsprachlich, synonym zu 時). 何かの折に zu irgendeiner Zeit
"Wenn du irgendwann an mich denkst, schreib mir einen Brief. "
わたしのこと gehört zusammen, wird einfach mit "mich", "ich" etc. übersetzt (je nach Kontext).
XY のことが好き。 "Ich mag XY." usw. Sagt man eben so.
|
|
23.07.11 06:35 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #3
RE: Ich werde aus einem Satz nicht schlau.
Vielen Dank, du hast mir sehr geholfen.
Und ich hätte noch ein ähnliches Problem:
子どもがかわいければこそ、昔の人は子どもを旅に出したのだ。
Heißt das: "Die Leute von damals sind zu Kindern gereist nur weil sie niedlich sind?"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.08.11 09:15 von Andy D..)
|
|
03.08.11 08:36 |
|
Norojika
Gast
|
Beitrag #4
RE: Ich werde aus einem Satz nicht schlau.
子どもがかわいければこそ、昔の人は子どもを旅に出したのだ。
Das heißt: Gerade weil sie ihre Kinder liebten, schickten die Leute sie früher auf Reisen.
Das bezieht sich auf das Sprichwort かわいい子には旅をさせよ, das bedeutet, dass man ein Kind, gerade wenn man es liebt, nicht nur verwöhnen, sondern an die harte Welt draußen gewöhnen soll.
|
|
03.08.11 09:37 |
|
Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #5
RE: Ich werde aus einem Satz nicht schlau.
Ach so, ich verstehe, das wo gibt also den Weggeschickten und nicht das Ziel der Reise an. Alles klar. Vielen Dank!
|
|
03.08.11 23:03 |
|