RE: "Ich weiß!" auf Japanisch?
Von meiner Sicht, "Ich weiß" sollte eigentlich
"Wakatteruyo" sein.
Normalerweise "Ich weiß" deutet an, daß man etwas (eine Tatsache) schon verstanden hat / ihm wohl bekannt / oder sogar ihm bewußt ist, nicht wahr?
Unter Umständen kann man auch "Shitteruyo" sagen. Aber mir ist "Wakatteruyo" natürlicher.
"Wakaru" ist wohl in Präsens, aber inhaltlich sollte die Aktion des Verstehens schon etwas früher passieren als "Shiru"
Auf der anderen Seite, wenn ich sage, "Wakaru!" (Ja, ich verstehe es!) , dann habe ich ja doch eigentlich schon verstanden was der Partner gemeint hat und stimme ja nur zu, wenn ich in dem Moment verstehe, was der Partner meint, dann widersprüchlicherweise sollte man "Aa, (ima / youyaku) wakatta!" sagen.
Hingegen, "Shiru!" kann man ja gar nicht verwenden, bei solcher Situation (und auch gar fast nirgends). Es gibt nur "Shitte(i)ru!" "Shitteru" bedeutet, "diese Information habe ich schon". Also für mich, das hat die Nuance, daß man eigentlich nicht unbedingt dazu zustimmen muß, zu dem, was der Partner gesagt hat. Daher ist es irgendwo, sagen wir mal, unsympathisch, im Sinne des Ursprungs des Wortes.
"Shiru" ist eher die Aktion des reinen Verstands oder sehr sachlich, wobei "Wakaru" eher (oder auch) emotionell / gefühlsmäßig sein kann, denke ich mir.
Ich kann schwer erklären. Es muß sicher sehr interessant sein, mit mehreren Referenzen den Unterschied zwischen "Shiru" und "Wakaru" zu untersuchen.
DaPonte
|