Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Ich verstehe nur Bahnhof
:l0a_d1v: Beitrag von:"ekiin" Ja, könnt ihr mir damit helfen?
Wie sagt man das auf Japanisch?
Eki dake ga wakaru...
|
|
17.08.04 15:15 |
|
kane tensen
Beiträge: 376
|
Beitrag #2
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
Wenn man das überhaupt so sagen kann ,dann evtl. so.
"eki dake wa wakarimasu"
hier betont die Partikel "wa" das "nur- dake"...
Also lagst du fast richtig.
Ich wäre aber vorsichtig mit solchen Sprüchen, denn eigentlich kann man das doch nicht in jede beliebige Sprache übertragen!
übersetzen schon...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.08.04 15:23 von kane tensen.)
|
|
17.08.04 15:21 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #3
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
Da wäre ich nicht nur vorsichtig, sondern würde das ganz unterlassen. Wie soll das denn funktionieren?
Zudem glaube ich, daß das nur ein Witz war.
Vorschläge:
zenzen wakannai
sappari wakannai
Mit der ugs. Verschleifung von "ra" zun "n" dürfte das sinngemäß an deinen Satz hinkommen. Man kann auch am Schluß Partikeln der Betonung wie "yo" etc anschließen.
|
|
17.08.04 15:38 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
Dieses Wort gibt es, ich hab es auch schon von Koorineko-san gehoert.
珍糞漢糞 【ちんぷんかんぷん】 (adj-na,exp,n) (uk) unintelligible language;
incoherent language; talking nonsense; "all Greek to me"; double Dutch;
(something) incomprehensible; babble; gibberish; jargon; gobbledygook.
珍紛漢紛 【ちんぷんかんぷん】 (adj-na,exp,n) (uk) unintelligible language;
incoherent language; talking nonsense; "all Greek to me"; double Dutch;
(something) incomprehensible; babble; gibberish; jargon; gobbledygook; (P).
Steht uebrigens im neuen NJStar.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.08.04 20:45 von zongoku.)
|
|
17.08.04 20:23 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #5
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
wadoku.de hat es auch:
それはちんぷんかんぷんだ。 {Bsp.} Ich verstehe nur Bahnhof. 文例 ちんぷんかん; チンプンカン (珍紛漢; 珍糞漢)
Ist das gebräuchlich? Dann gebräucht ich es nämlich oft.
正義の味方
|
|
17.08.04 21:10 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #6
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
Ja ちんぷんかんぷん ist relativ gebräuchlich. Wie aber eingangs schon erwähnt wurde ist ein betontes さっぱりわかんないよ oder etwas barscheres (というか!?) わかりゃはしない noch häufiger anzutreffen. Auch 全然わからないよ ist üblich. ちんぷんかんぷん ist , um ehrlich zu sein, außer als ich es gelernt habe, mir noch nie im Gespräch zu Ohren gekommen.
七転び八起き
|
|
17.08.04 21:31 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #7
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
Zitat:Ja ちんぷんかんぷん ist relativ gebräuchlich.
[...]
ちんぷんかんぷん ist , um ehrlich zu sein, außer als ich es gelernt habe, mir noch nie im Gespräch zu Ohren gekommen.
- Na was nun?!
- Man hört es ab und zu, besonders von Leuten mittleren Alters (du gehörst noch nicht dazu Atomu ) und älteren, aber so unglaublich gebräuchlich ist es nicht.
Man kann es attributiv verwenden: chinpunkanpun na hito
(hier funktioniert die Übersetzung mit "Bahnhof" nicht, es sei denn man kittet)
oder:
omae itteru kototte chinpunkanpun da yo.
- Eine weiteres sehr häufiges Idiom wäre "wake ga wakaranai".
|
|
17.08.04 21:46 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #8
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
Zitat:Dieses Wort gibt es, ich hab es auch schon von Koorineko-san gehoert.
珍糞漢糞 【ちんぷんかんぷん】
Du hast eine gute Erinnerung
Ich habe es von meiner Tante gehört und es behalten. Aber ich bin kein Maßstab für Umgangssprache.
|
|
18.08.04 05:34 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #9
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
Außerdem hört man (Slang!) auch öfters mal ein schönes : 意味わかんねえよ oder これさ、わかるわけねえさ. Wobei beide Formen natürlich nicht in der Schriftsprache aufzufinden sein dürften.
七転び八起き
|
|
18.08.04 11:14 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Ich verstehe nur Bahnhof
Wobei das letzte "wakaru wake ga nai" eine andere Bedeutung hat.
Wörtl.: "es gibt keinen Grund das zu verstehen". Nur u.U. könnte man das als "ich verstehe nur Bahnhof" übersetzen.
"imi ga wakaranai" drückt auch nicht ganz diese Situation aus. "Was will mir der nur sagen?". Es ist nicht so stark wie z.B. "wake ga wakaranai".
|
|
18.08.04 12:25 |
|