Zitat:Dieses Beispiel im LS ist dann wirklich hirnrissig, weil ja sozusagen die Ergänzung fehlt. (Ich spreche keine Japanisch, aber Englisch.) Wenn ich das richtig sehe, wird dieser Satz als Beispiel für Verneinung benutzt, im Anschluss an den schönen Satz: "Ich kann Chinesisch sprechen."
Ayu hat ja bereits bestätigt, daß beide Sätze möglich und korrekt sind. Das Problem ist einfach nur, daß der Satz mit wa/ha einen gewissen Kontext voraussetzt um natürlich zu wirken. Bei dem mit ga reicht dieser eine Satz auch aus ohne daß irgendwas merkwürdig klingen würde.
Wenn im Satz davor stand "Ich kann Chinesisch sprechen", dann reicht das allerdings als Kontext völlig aus. "Chinesisch kann ich sprechen....
Japanisch aber hingegen kann ich nicht" - wie ich schon sagte, wa/ha übt hier eine kontrastive Funktion aus.
Naja, im Deutschen würde es doch auch merkwürdig klingen, wenn man einfach nur einen einzelnen Satz wie "Japanisch kann ich allerdings nicht" oder so hätte, oder etwa nicht? Es fehlt auch hier der Kontext, der diese Formulierung (gegenüber einem neutralen "Ich kann kein Japanisch") rechtfertigen würde.
Man sieht mal wieder, es gibt mehr Gemeinsamkeiten zwischen diesen beiden (und nebenbei bemerkt auch allen anderen Sprachen), als so mancher es gerne proklamiert. ^^
Zitat:Auf jeden Fall hat mir dieses Beispiel mal wieder bewiesen, dass Sätze, die aus dem Zusammenhang gerissen sind, mit Vorsicht zu genießen sind.
In diesem Fall war es aber nicht die Schuld des Buches - welches ja den nötigen Kontext liefert - sondern eher deine, oder? ^_~ Hättest du den 1. Satz noch mitgepostet, hätte wohl auch kaum einer den wa-Satz merkwürdig gefunden.