Jaku
Beiträge: 110
|
Beitrag #1
Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
Ich will folgendes schreiben:
Ich glaube er hatte ein gutes (angenehmes) Leben.
Allerdings komm ich da mit den Partikeln nicht ganz zurecht.
Also ich habe gedacht, vielleicht:
私は彼にいい命を思いました。
Allerdings bin ich vorallem bei dem 彼に nicht so sicher.
|
|
02.04.08 14:49 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #2
RE: Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
Ja, das geht hier nicht mit dem 彼にいい命. Auch das 命 passt in diesem Fall imho nicht für das, was du höchstwahrscheinlich in diesem Fall mit "Leben" meinst. Für "Leben" gibt es sehr viele verschiedene Wörter, die je nach Kontext passen. Ich würde in diesem Fall auf das Verb 暮らす zurückgreifen und den Satz so formulieren:
彼は楽しく暮らしていたと思います。
Es gibt aber sicher noch zahllose andere Übersetzungsmöglichkeiten. Gut wäre es, noch genauer zu wissen, was hier mit "gutes (angenehmes) Leben" gemeint ist.
正義の味方
|
|
02.04.08 15:06 |
|
Jaku
Beiträge: 110
|
Beitrag #3
RE: Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
Damit gemeint was so etwas wie gutes/spaßiges.
Also ein Leben mit lauter Vergnügen
Daher glaube ich, dass 楽しい hier schon ganz gut passt.
Danke
|
|
02.04.08 15:25 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #4
RE: Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
Wenn man unbedingt "Leben" als Nomen verwenden moechte, waere hier "人生" angemessen.
etwa so: 彼の人生は楽しかったと思います。
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
04.04.08 08:13 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #5
RE: Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
(04.04.08 08:13)Lori schrieb:etwa so: 彼の人生は楽しかったと思います。
Das ist gut, aber sehr relaxte Sprache.
Vielleicht kann man auch so sagen:
彼は素晴らしい/素敵な人生を送ることができたと思います。
彼は素晴らしい/素敵な一生を送ることができたと思います。
EDIT:
Kanji-Korrektur
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.04.08 13:49 von fuyutenshi.)
|
|
04.04.08 10:29 |
|
kurogo
Beiträge: 1
|
Beitrag #6
RE: Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
@fuyutenshi
Ich glaube, es müßte das "okuru" von "senden" sein, nicht von "schenken".
|
|
04.04.08 23:29 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #7
RE: Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
Ich kenne das bei "Leben" auch nur mit 送る, nicht 贈る
接吻万歳
|
|
05.04.08 07:22 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #8
RE: Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
Dito. Aber wahrscheinlich weiß fuyutenshi das und hat einfach stehengelassen, was der IME als erstes ausgespuckt hat. Passiert mir auch ganz gerne...
正義の味方
|
|
05.04.08 07:34 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Ich glaube er hatte ein gutes Leben.
(02.04.08 21:49)Jaku schrieb:Ich glaube er hatte ein gutes (angenehmes) Leben.
Dem deutschen Satz entsprechend sollte man es auch im Japanischen kurz und bündig wie folgt formulieren:
彼は、いい人生だった、と思います。
Wie Du schon weißt, benutzen wir 彼 kaum, es sei denn, wenn auf einen festen Freund hingewiesen wird.
Deshalb hielte ich es besser dafür, unmittelbar seinen Namen oder z.B. あの人 beim Übersetzen zu nennen, wie
鬼瓦さんは、いい人生だった、と思います。
(タケシさん、ごめん)
|
|
07.04.08 13:21 |
|